ÜBERSETZUNGEN

Hochwertige Übersetzungen sind seit 20 Jahren unsere Mission. Unsere Besonderheit ist, dass wir uns in einer Zeit der globalen geschäftlichen Vernetzung auf Übersetzungen von Texten aus dem Bereich der Wirtschaft spezialisiert haben.

Die Übersetzungen vertrauen wir ausgezeichneten Übersetzern mit hoher fachlicher Kompetenz an, die von uns getestet wurden, über mindestens drei Jahre Erfahrung  verfügen und die Fachterminologie des Wirtschaftszweiges beherrschen, um den es im Text geht. Die übersetzten Texte können durch Lektorat und Korrektur perfektioniert werden.

Aufgrund der hohen Zahl an Übersetzern, über die wir verfügen, können wir auch große Übersetzungen in kurzen Fristen fertigstellen.

Außerdem bieten wir für alle 40 Sprachen und alle Dokumentensorten auch Übersetzungen mit Beglaubigung durch Gerichtsdolmetscher an.

 
SCHRIFTLICHE ÜBERSETZUNGEN

ÜBERSETZUNG – Die Übertragung von Informationen/Inhalten von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache in schriftlicher Form nach den sprachlichen Regeln der Zielsprache und den erhaltenen Anweisungen; Übersetzungen von Dokumenten und Materialien aus verschiedenen Wirtschaftszweigen

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG – Übersetzung persönlicher Dokumente, juristischer, technischer und anderer Dokumentationen, die rechtsgültig sein muss und deren Übereinstimmung mit dem Original von einem Gerichtsdolmetscher für die Zielsprache beglaubigt wird

ÜBERSETZUNG VON AUDIO- UND VIDEODOKUMENTEN – Übersetzung von Audio- und Videodokumenten von der Ausgangs- in die Zielsprache in schriftlicher Form

LEKTORAT (SPRACHLICHE REDAKTION) – sprachliche Überprüfung des Originals und/oder der Übersetzung, Vergleich des Ausgangstextes mit dem Zieltext im Hinblick auf terminologische Richtigkeit, sprachliche Korrektheit und Stil. Für Texte, die für den Druck bzw. die Veröffentlichung bestimmt sind, empfehlen wir ein Lektorat

KORREKTUR – Überprüfung eines Korrekturabzugs vor der Veröffentlichung und Korrektur eventueller typographischer, orthographischer, Interpunktions- und sonstiger Fehler, die bei der Übertragung des lektorierten Textes in das Druckformat entstanden sind. Für Texte, die für den Druck bzw. die Veröffentlichung bestimmt sind, empfehlen wir, nach dem Lektorat auch eine Korrektur vornehmen zu lassen

 

MÜNDLICHES DOLMETSCHEN

KONSEKUTIVES DOLMETSCHEN – Übertragung gesprochener Informationen aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache in mündlicher Form. Dolmetschen von Geschäftstreffen, Verhandlungen, Übersetzungen in Gerichts- und Verwaltungsverfahren, Dolmetschen von Pressekonferenzen etc.

SIMULTANES DOLMETSCHEN – Übertragung gesprochener Informationen aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache in mündlicher Form. Dolmetschen von internationalen Konferenzen, Symposien, Messen, Seminaren, Pressekonferenzen, Meetings etc. unter Verwendung einer technischen Simultandolmetscheranlage.

TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG – Konferenzsysteme und Simultandolmetscheranlagen bei der Veranstaltung von Konferenzen, Meetings etc.