TRADUCTIONS

Vous livrer une traduction de qualité a été notre mission première durant ces 20 dernières années et notre spécificité tient à ce que nous nous sommes spécialisés, à cette époque de globalisation des affaires, dans la traduction de textes des différents domaines de l’économie.

Nous confions nos traductions à des traducteurs ayant un haut niveau d’études, ayant passé avec succès un test préalable de compétence, comptant au moins trois ans d’expérience et maîtrisant la terminologie requise. Selon vos besoins, les traductions peuvent être en plus revues et corrigées.

Du fait du grand nombre de traducteurs travaillant pour nous, nous sommes en mesure de vous fournir la traduction de textes même longs dans un délai aussi bref que possible. 

Nous pouvons également vous fournir, dans plus de 40 langues, des traductions de tous types de documents certifiées par des traducteurs assermentés.

 

TRADUCTIONS ÉCRITESTRADUCTION – transcription sous forme écrite de l’information/du sens d’un contenu depuis une langue source vers une langue cible, selon  toutes les règles linguistiques de cette dernière et conformément à vos instructions ; traduction de documents et de matériel de diverses branches de l’économie.

TRADUCTION CERTIFIÉE – traduction de documents personnels, juridiques, techniques et autres pour lesquels vous avez besoin de la certification par un traducteur assermenté de la conformité et de la même valeur juridique du document traduit en langue cible requise par rapport au document original.

TRADUCTION D’ENREGISTREMENTS AUDIO/VIDÉO – traduction écrite de documents audio ou vidéo d’une langue source vers une langue cible.  

RELECTURE (RÉVISION) – vérification linguistique du texte original et/ou de la traduction, rapprochement comparatif entre l’original et la traduction pour ce qui est de la continuité terminologique, des règles linguistiques et du style ; pour tout texte destiné à être imprimé, c’est-à-dire publié, nous recommandons une relecture.

CORRECTION – vérification des épreuves avant impression et parution et correction d’éventuelles fautes de frappe, de la ponctuation, des fautes d’orthographe et autres ayant pu apparaître lors du transfert du texte relu au format requis pour l’impression ; pour tout texte destiné à être imprimé, c’est-à-dire publié, nous recommandons la correction après relecture.

 
TRADUCTIONS ORALES (INTERPRÉTARIAT)TRADUCTION CONSÉCUTIVE – interprétation en langue cible requise des informations données oralement dans une langue source : traductions lors de réunions d’affaires et/ou de négociations, traductions lors de processus juridiques ou judiciaires, lors de conférences de presse, etc.

TRADUCTION SIMULTANÉE – interprétation en langue cible requise des informations données oralement dans une langue source : traduction lors de conférences internationales, séminaires, conférences de presse, réunions, etc. avec utilisation de l’équipement technique nécessaire à la traduction simultanée.

SUPPORT TECHNIQUE – équipements pour interprétariat de conférence et traduction simultanée pour vos conférences, réunions, etc.