NOVOSTI

SPECIJALNA PONUDA - tečajevi za samo 1.596,00 kn

uto, 10.10.2017

SPECIJALNA PONUDA

 - vrijedi do četvrtka, 12.10.2017., do 12.00 sati!

Opći početni jezik (engleski, njemački, talijanski, francuski) – 2 x 2     

 Cijena od 1.596,00 kn za jedan strani jezik uključuje:

- 70 sati nastave u semestru

- udžbenike

 

- početni stupanj u terminima za:

engleski – ponedjeljak/srijeda 20.10 – 21.50 sati;

njemački – utorak/četvrtak 17.00-18.30 sati;

talijanski – ponedjeljak/srijeda 17.00-18.30 sati;

francuski – ponedjeljak/srijeda od 18.30-20.00 sati.

 

- nastava se održava u učionicama na adresi Ivana Šibla 17, Središće

- broj polaznika ograničen

- početak nastave: od 16.10.2017.

Prijavite se ili upišite online

Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak 8 - 20 sati 
subota 8 - 13 sati
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

Tečajevi stranih jezika - pridružite se postojećim grupama!

sri, 13.09.2017

Upisi na tečajeve sve do kraja mjeseca rujna! Zovite na 01 6520 900 ili pišite na jezicni.centar@spes.hr! Vidimo se!

 

ŠTO: Upisi na tečajeve stranih jezika

KAKO:

Prijave za tečaj za školsku godinu 2017. / 2018. možete obaviti na sljedeće načine:
a) putem obrasca za prijavu na internetu www.spes.hr ;
b) telefonskim putem na telefon 01 6520 900; mobitel 099 4654 466 ili osobnim dolaskom u prostorije Jezičnoga centra Spes od 1. do 30. rujna 2017. godine od ponedjeljka do petka u vremenu od 08.00 do 20.00 sati te subotom od 08.00 do 13.00 sati. Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.
d) mail-om na adresu: jezicni.centar@spes.hr

GDJE:

Sjedište
Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (8 - 22 sata), 
subota (8 - 13 sati)
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

 

Podružnica 1
Jezični centar SPES - Špansko-Oranice
Šetalište 150. brigade 10, 10 000 Zagreb, HR

Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9 - 17 sata)

Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr  

Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.

 

KADA:  Upisi do 30. rujna 2017.

 

Prijavi se na tečaj jednostavno i bez obveze putem našeg online obrasca klikom na ovu poveznicu!

Krenuli rani upisi na tečajeve u Jezičnom centru Spes – u ponudi 40 jezika

sri, 19.07.2017

KAKO DO POPUSTA

U Hrvatskoj se više nego ikada uče strani jezici, što je svakako dobra vijest budući da nedavne studije pokazuju kako poznavanje drugih jezika jamči veće plaće, a ima i pozitivne efekte na mozak i kognitivne sposobnosti.

U Spes jezičnom centru ljetni semestar je završio, a za sve koji misle unaprijed pripremili smo posebnu ponudu - već sad se možete upisati na tečaj stranog jezika u zimskom semestru 2017./2018.

Polaznici koji su pohađali tečaj u Jezičnom centru Spes ostvaruju  popust od 5% za svaki semestar (primjerice polaznici koji su pohađali tečaj dva semestra ostvaruju popust od 10%, polaznici koji su polazili tečaj 3 semestra ostvaruju 15% popusta itd.).

Popust od 20% za drugog člana iste obitelji.

Popust od 20% na svaki drugi upisani jezik.

Popust od 5% na uplatu cjelokupnoga iznosa u gotovini ili virmanom.

Popusti se mogu zbrajati po raznim osnovama, ali najviše do 20%.

Nastava će se odvijati na dvije lokacije: Središće i Špansko, a počinjemo 18. rujna 2017. godine.

 

NAJBOLJA LJETNA ODLUKA ZA VAS I VAŠE ZAPOSLENIKE

Ukoliko ste kao tvrtka zainteresirani za tečajeve stranih jezika nudimo tečajeve krojene za potrebe vaše tvrtke - početak, dinamika i mjesto održavanja nastave su po dogovoru.

 

Potražite nas u zagrebačkom Središću na adresi Ivana Šibla 17, od ponedjeljka do petka od 8 do 20 sati (u srpnju i kolovozu 8-16 sati) te subotom od 8 do 13 sati (u srpnju i kolovozu subotom ne radimo) i na našim Facebook stranicama.

Prijavite se na tečaj stranog jezika  OVDJE

CJENIK TEČAJEVA



Jezični centar SPES - Središće

Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR

Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (8 - 22 sata, u srpnju i kolovozu 8-16 sati),
subota (8 - 13 sati, u srpnju i kolovozu subotom ne radimo)

Tel: 00 385 (0)1 6520 900

Faks: 00 385 (0)1 6590 270

Mob: 00 385 (0)99 4654 466

E-adresa: jezicni.centar@spes.hr

SPES TRAŽI PREVODITELJE, SUDSKE TUMAČE I PROFESORE

pon, 06.02.2017

Zbog povećanog opsega posla SPES centar za poduke i prevodilaštvo d.o.o. raspisuje:

 

NATJEČAJ

 

za m/ž profesora engleskoga,  njemačkoga, francuskoga i talijanskoga jezika, za honorarni rad ili stalni radni odnos za rad u našim poslovnicama na području grada Zagreba i Zagrebačke županije (više izvršitelja);

za m/ž prevoditelja za engleski, njemački, talijanski, francuski, slovenski, mađarski, poljski, španjolski, nizozemski, danski, finski, švedski, norveški, ruski i druge jezike, za honorarni rad ili stalni radni odnos (više izvršitelja);

za m/ž sudskog tumača za engleski, njemački, talijanski, francuski, slovenski, mađarski, poljski, španjolski, nizozemski, danski, finski, švedski, norveški, ruski i druge jezike, za honorarni rad ili stalni radni odnos (više izvršitelja);

za m/ž sudskog tumača za jezične kombinacije engleski/njemački, engleski/talijanski, engleski/francuski, engleski/slovenski, engleski/poljski, engleski/španjolski, engleski/nizozemski, engleski/danski, engleski/švedski i druge kombinacije, uz uvjet aktivnog korištenja oba prijavljena jezika, za honorarni rad ili stalni radni odnos (više izvršitelja).

Uz prijavu na natječaj kandidati za PROFESORE obvezni su priložiti:

  • životopis na hrvatskome i jeziku za koji se prijavljuju (obvezno navesti i podatke o dodatnom stručnom usavršavanju, boravku u inozemstvu);
  • popis udžbenika koje imaju na raspolaganju, odnosno prema kojima su dosada radili;
  • potvrdu o nekažnjavanju;
  • potvrdu o visokoj stručnoj spremi jezičnoga smjera (preslika fakultetske diplome);
  • preporuke dosadašnjih poslodavaca (ukoliko ih imaju).

  Preduvjeti za PREVODITELJE i  SUDSKE TUMAČE:

  • najmanje 3 godine iskustva u aktivnom prevođenju;
  • visoka stručna sprema (preslika fakultetske diplome);
  • sudski tumači trebaju poslati presliku rješenja o imenovanju za sudskoga tumača;
  • životopis na hrvatskome jeziku i svakom stranom jeziku za koji se prijavljuje u kojemu će, uz ostalo, kandidat navesti i područja svoga užeg interesa, odnosno ona područja za koja kandidat smatra da može isporučiti najkvalitetniji prijevod (npr. građevinarstvo, medicina, turizam, pravo, gospodarstvo, itd.) Također, poželjno je navesti jezične alate kojima se prevoditelj aktivno služi;
  • popis rječnika koje kandidat ima na raspolaganju;
  • potvrda o nekažnjavanju;
  • preporuke koje je moguće provjeriti.

Napomene:

Svi kandidati koji dobiju mogućnost raditi kao prevoditelj/sudski tumač u tvrtki SPES trebaju proći (besplatnu) komisijsku provjeru znanja prevođenja!

U prijavi je potrebno navesti za kakvu vrstu suradnje se kandidat prijavljuje (stalni radni odnos ili honorarni rad).

 

Natječaj je otvoren do 20.02.2017. godine, a testiranje prevoditelja i sudskih tumača održat će se putem interneta 11.03.2017. Svi prijavljeni bit će o svemu pravodobno obaviješteni. 

 

Prijave kandidata s nepotpunom dokumentacijom neće se razmatrati!

Svoje prijave šaljite ISKLJUČIVO poštom na adresu:

SPES ‒ centar za poduke i prevodilaštvo d.o.o.
Garićgradska 11, 10 000 Zagreb
s naznakom “Natječaj za prevoditelje /sudske tumače /profesore"

 

Info telefon: 098 278 797
mail: spes@spes.hr  
www.spes.hr 

 

Uz Spes se pripremite na vrijeme za poslovnu 2017. godinu

ned, 20.11.2016

Iduća godina godina je gospodarskog oporavka i novih poslovnih prilika. Bilo da tek planirate iskorak na strana tržišta ili na njima već poslujete, pripremite se na vrijeme za poslovnu 2017. godinu i na našoj adresi pronađite sve odgovore koji vam trebaju.  Specijalizirani prijevodi na preko 40 jezika stižu vam u najbržem mogućem roku. Tekstove možete dostaviti putem naših online obrazaca, a prijevod dobivate elektronskom poštom ili dostavom.

Prijevode povjeravamo vrhunskim prevoditeljima s visokom stručnom spremom koji su prethodno prošli testiranje i imaju najmanje tri godine iskustva te vladaju stručnom terminologijom. Tekstovi koje nam povjeravate na prevođenje daju se na uvid samo prevoditeljima s kojima je potpisan ugovor o čuvanju tajnosti podataka naših klijenata. Prevedeni tekstovi po potrebi mogu biti upotpunjeni lekturom i korekturom.

Nova godina prilika je i da sami usavršite strani jezik.  Naša je zamisao omogućiti učenje svakog stranog jezika kroz različite vrste tečajeva (grupni, individualni, intenzivni, tečajevi u tvrtkama, pripreme za maturu, pripreme za međunarodno priznate diplome…). Polaznici koji su pohađali tečaj u Jezičnom centru Spes ostvaruju popust od 5% za svaki semestar, popust od 20% za drugog člana iste obitelji te popust od 20% na svaki drugi upisani jezik.

Želimo vam mnogo uspjeha!

NATJEČAJ - SPES zapošljava profesora

sri, 21.09.2016

SPES - centar za poduke i prevodilaštvo d.o.o.

Radi izvođenja nastave u našoj podružnici u Svetoj Nedelji raspisuje

 

NATJEČAJ

 za m/ž profesora engleskoga i njemačkoga jezika, radni odnos na neodređeno vrijeme uz probni rok od 6 mjeseci (jedan izvršitelj).

ili

za m/ž profesora engleskoga i talijanskoga jezika, radni odnos na neodređeno vrijeme uz probni rok od 6 mjeseci (jedan izvršitelj).

ili

za m/ž profesora engleskoga i nekog drugog stranog jezika, radni odnos na neodređeno vrijeme uz probni rok od 6 mjeseci (jedan izvršitelj).

ili

za m/ž profesora engleskoga jezika, radni odnos na neodređeno vrijeme uz probni rok od 6 mjeseci (jedan izvršitelj).

Uz prijavu na natječaj kandidati za profesore obvezni su priložiti:

 

  • životopis na hrvatskome jeziku i jezicima koje želi predavati
  • potvrdu o nekažnjavanju,
  • potvrdu o visokoj stručnoj spremi (preslika fakultetske diplome).
  • preporuke dosadašnjih poslodavaca (ukoliko ih imaju)

 

Napomene:

Natječaj je otvoren do popune radnog mjesta, a s radom se započinje 10.10.2016. godine

 

Vaše prijave šaljite na adresu elektronske pošte: slobodan.matic@spes.hr ili poštom na adresu:

 

SPES - centar za poduke i prevodilaštvo d.o.o.,
Garićgradska 11,
10 000 Zagreb

s naznakom: „Za natječaj za profesore-predavače za Jezični centar Sveta Nedelja"

 

Prijave kandidata s nepotpunom dokumentacijom neće se razmatrati!

 

Info: Slobodan Matić, direktor

tel: 098 278 797

e-mail: slobodan.matic@spes.hr

Upisi u Jezični centar SPES i dalje traju

pet, 16.09.2016

Upisi u Jezični centar SPES i dalje traju te nas možete kontaktirati kako bi saznali ima li odgovarajuće grupe za jezik koji želite učiti.

 

Za sve informacije nazovite nas na broj telefona 00 385 (0)1 6520 900 ili se za tečaj jednostavno predbilježite ONLINE!

 

Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (8 - 22 sata), subota (8 - 13 sati)
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

Ne gubite nadu!

pet, 02.09.2016

Ali požurite na upise jer grupe se popunjavaju!

Vremena kada se kod nas ili odlaskom u bijeli svijet moglo koristiti samo s „guten Tag“ ili „good morning“ znanjem njemačkog i engleskog jezika su iza nas. Poslodavci traže savršeno znanje. Dakle, nužno je znati jezik i ljudi moraju osvijestiti tu spoznaju. Puno je polaznika koji su s vremenom shvatili da bez znanja barem jednog jezika ne mogu kvalitetno obavljati svoj posao.

 

ŠTO: Upisi na tečajeve stranih jezika

KAKO:

Prijave za tečaj za školsku godinu 2017. / 2018. možete obaviti na sljedeće načine:
a) putem obrasca za prijavu na internetu www.spes.hr ;
b) telefonskim putem na telefon 01 6520 900; mobitel 099 4654 466 ili osobnim dolaskom u prostorije Jezičnoga centra Spes od 1. rujna do 15. rujna 2017. godine od ponedjeljka do petka u vremenu od 08.00 do 20.00 sati te subotom od 08.00 do 13.00 sati. Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.
d) mail-om na adresu: jezicni.centar@spes.hr

GDJE:

Sjedište
Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (8 - 22 sata),
subota (8 - 13 sati)
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

 

Podružnica 1
Jezični centar SPES - Špansko-Oranice
Šetalište 150. brigade 10, 10 000 Zagreb, HR

Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9 - 17 sata)

Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr  

Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.

 

KADA:  Upisi do 15. rujna 2017.

Ne gubite nadu jer u nadi je spas! (lat.spes=nada)

pon, 01.08.2016

Nužno je znati strani jezik i ljudi moraju osvijestiti tu spoznaju. 

Vremena kada se kod nas ili odlaskom u bijeli svijet moglo koristiti samo s „guten Tag“ ili „good morning“ znanjem njemačkog i engleskog jezika su iza nas. Poslodavci traže savršeno znanje. Dakle, nužno je znati jezik i ljudi moraju osvijestiti tu spoznaju. Puno je polaznika koji su s vremenom shvatili da bez znanja barem jednog jezika ne mogu kvalitetno obavljati svoj posao. Zanimljivo je da su ljudi do sada pokazali interes za više od 20 jezika. Najtraženiji strani jezici u našoj školi su naravno engleski i njemački pa zatim španjolski, talijanski i francuski jezik. 

 

ŠTO: Upisi na tečajeve stranih jezika

KAKO:

Prijave za tečaj za školsku godinu 2017. / 2018. možete obaviti na sljedeće načine:
a) putem obrasca za prijavu na internetu www.spes.hr ;
b) telefonskim putem na telefon 01 6520 900; mobitel 099 4654 466 ili osobnim dolaskom u prostorije Jezičnoga centra Spes od 1. rujna do 15. rujna 2017. godine od ponedjeljka do petka u vremenu od 08.00 do 20.00 sati te subotom od 08.00 do 13.00 sati. Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.
d) mail-om na adresu: jezicni.centar@spes.hr

GDJE:

Sjedište
Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (8 - 22 sata),
subota (8 - 13 sati)
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

 

Podružnica 1
Jezični centar SPES - Špansko-Oranice
Šetalište 150. brigade 10, 10 000 Zagreb, HR

Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9 - 17 sata)

Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr  

Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.

 

KADA:  Upisi do 15. rujna 2017.

 

Prijavi se na tečaj jednostavno i bez obveze putem našeg online obrasca klikom na ovu poveznicu!

Putem online obrazaca još brže do stručnih prijevoda i tečajeva

uto, 14.06.2016

Nakon što smo lani proslavili  20. rođendan, u želji da što bolje predstavimo našu tvrtku kakva je ona danas, moderna i sa širokim spektrom usluga  - odlučili smo presvući i naše korporativne web stranice kako bismo vam omogućili još brži pristup do naših usluga.

Novim dizajnom omogućili smo brži i jednostavniji pristup našim uslugama pa se tako putem online obrazaca sada  možete predbilježiti na tečaj stranog jezika ili zatražiti prijevod specijaliziranih prevoditelja koji u vrlo kratkom roku stiže u vaš e-sandučić.

Stranice su trenutno, osim na hrvatskom, aktivne i na engleskom, njemačkom, francuskom i talijanskom jeziku, a uskoro će biti funkcionalne na gotovo 40 jezika, čime smo dostupni klijentima u cijelome svijetu.

PRIJEVODI

Spes centar za poduke i prevodilaštvo jedinstven je po tome što se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.

Prijevode povjeravamo vrhunskim prevoditeljima sa visokom stručnom spremom koji su prethodno prošli testiranja i imaju najmanje tri godine iskustva, a vladaju stručnom terminologijom gospodarske grane o kojoj se radi. Prevedeni tekstovi po potrebi mogu biti upotpunjeni lekturom i korekturom.

Zbog velikog broja prevoditelja koje imamo na raspolaganju, u mogućnosti smo isporučiti velike prijevode u kratkom vremenskom razdoblju.

Osim toga, za svih 40 jezika nudimo i uslugu prijevoda s ovjerom sudskih tumača pa i fizičke osobe mogu prevoditi i ovjeravati sve vrste dokumenata.

Ono po čemu smo posebni su i usmeni prijevodi, uključujući konsekutivno i simultano prevođenje, a također osiguravamo tehničku podršku prilikom održavanja konferencija.

NARUČI PRIJEVOD

 

TEČAJEVI

Poznavanje drugih jezika, pokazala su istraživanja, jamči veće plaće, a ima i pozitivne efekte na mozak i kognitivne sposobnosti. Ono što se možda ne može odmah iskoristiti, moglo bi itekako dobro doći kasnije u životu.

U Spesu nudimo tečajeve za preko 40 jezika, a polaznici koji su pohađali tečaj u Jezičnom centru Spes ostvaruju  popust od 5% za svaki semestar, popust od 20% za drugog člana iste obitelji te popust od 20% na svaki drugi upisani jezik.

PRIJAVI SE NA TEČAJ STRANOG JEZIKA

SPES TRAŽI HONORARNE PREVODITELJE / SUDSKE TUMAČE

pon, 13.06.2016

Kvalitetan prijevod naša je misija posljednjih 20 godina, a jedinstveni smo po tome što smo se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.

Upravo zato tražimo sudske tumače za sljedeće jezike:

  1. KINESKI (sudski tumač) ‒ više izvršitelja
  2. MAĐARSKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  3. NORVEŠKI (sudski tumač) ‒ više izvršitelja
  4. POLJSKI (sudski tumač) ‒ više izvršitelja
  5. ŠVEDSKI (sudski tumač) ‒ više izvršitelja
  6. ČEŠKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  7. FRANCUSKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  8. MAĐARSKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  9. NJEMAČKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  10. POLJSKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  11. SLOVAČKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  12. SLOVENSKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja
  13. RUSKI I ENGLESKI (sudski tumač) – više izvršitelja

 

Preduvjeti bez kojih nećemo razmatrati molbu:

  • najmanje 3 godine iskustva u aktivnom prevođenju;
  • visoka stručna sprema (preslik fakultetske diplome);
  • sudski tumači trebaju poslati preslik rješenja o imenovanju za sudskoga tumača;
  • životopis na hrvatskome jeziku i svakom stranom jeziku za koji se prijavljuje u kojemu će, uz ostalo, kandidat navesti i područja svoga užeg interesa, odnosno ona područja za koja kandidat smatra da može dati najkvalitetniji prijevod (npr. građevinarstvo, medicina, turizam, pravo, ekonomija itd.) te smjer(ove) prevođenja za koji se kandidat prijavljuje (označiti broj i jezik iz gornjeg popisa);
  • popis rječnika koje kandidat ima na raspolaganju;
  • potvrda o nekažnjavanju;
  • preporuke koje je moguće provjeriti.

Od kandidata za prevoditelje ili sudske tumače traži se:

  • spremnost na rad sa svim raspoloživim jezičnim alatima;
  • fleksibilnost u radu.

Napomena:

Svi kandidati koji dobiju mogućnost raditi kao prevoditelj / sudski tumač u tvrtki SPES trebaju proći (besplatnu) komisijsku provjeru znanja prevođenja!

 

Vaše prijave šaljite ISKLJUČIVO poštom na adresu:

SPES ‒ centar za poduke i prevodilaštvo d. o. o.
Garićgradska 11, 10 000 Zagreb
s naznakom “Natječaj za prevoditelje ‒ sudske tumače"

Infotelefon: 01/3095 915

www.spes.hr

SPES ZAPOŠLJAVA PREVODITELJE I SUDSKE TUMAČE

uto, 24.05.2016

Kvalitetan prijevod naša je misija posljednjih 20 godina, a jedinstveni smo po tome što smo se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.


Upravo zato tražimo:

1.      PREVODITELJ I SUDSKI TUMAČ ZA ENGLESKI I NJEMAČKI JEZIK

2.      PREVODITELJ I SUDSKI TUMAČ ZA ENGLESKI JEZIK

3.      PREVODITELJ I SUDSKI TUMAČ ZA NJEMAČKI JEZIK

Što nudimo:

·        fiksni i varijabilni dio plaće

·        rad u uredu na području grada Zagreba

·        mogućnost usavršavanja u struci

·        radni odnos na neodređeno vrijeme


Prednost imaju kandidati:

·        spremni za rad na različitim prevoditeljskim alatima

·        spremni za osposobljavanje na novim prevoditeljskim alatima.

 

Preduvjeti bez kojih nećemo razmatrati molbu:

·        najmanje 3 godine iskustva u aktivnom prevođenju

·        jedna godina iskustva kao sudski tumač za svaki jezik za koji se prijavljuje

·        visoka stručna sprema (preslik fakultetske diplome)

·        sudski tumači trebaju poslati preslik rješenja o imenovanju za sudskoga tumača – kopija

·        životopis na hrvatskome jeziku i svakom stranom jeziku za koji se kandidat prijavljuje

·        popis rječnika koje kandidat ima na raspolaganju

·        preporuke


Probni rok u trajanju od 6 mjeseci.

Više

Krenuli rani upisi na tečajeve u Jezičnom centru Spes

sub, 21.05.2016

U Hrvatskoj se više nego ikada uče strani jezici, što je svakako dobra vijest budući da nedavne studije pokazuju kako poznavanje drugih jezika jamči veće plaće, a ima i pozitivne efekte na mozak i kognitivne sposobnosti.

Kako do popusta i besplatnih priručnika

U Spes jezičnom centru ljetni semestar polako odmiče, a za sve koji misle unaprijed pripremili smo posebnu ponudu - već sad se možete upisati na tečaj stranog jezika u zimskom semestru 2016./2017.

Uplatite li prvu ratu tijekom svibnja dobivate gratis priručnike, a osim toga:

Polaznici koji su pohađali tečaj u Jezičnom centru Spes ostvaruju  popust od 5% za svaki semestar (primjerice polaznici koji su pohađali tečaj dva semestra ostvaruju popust od 10%, polaznici koji su polazili tečaj 3 semestra ostvaruju 15% popusta itd.).
Popust od 20% za drugog člana iste obitelji.
Popust od 20% na svaki drugi upisani jezik.
Popust od 5% na uplatu cjelokupnoga iznosa u gotovini ili virmanom.
Popusti se mogu zbrajati po raznim osnovama, ali najviše do 20%.

Nastava će se odvijati na tri lokacije: Središće, Špansko i Sveta Nedjelja, a počinjemo 19. rujna 2016. godine.
Potražite nas u zagrebačkom Središću na adresi Ivana Šibla 17, od ponedjeljka do petka od 8 do 20 sati te subotom od 8 do 13 sati i na našim Facebook stranicama.

Spes jezični centar
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466

 

 

Više

Spes prijevodi: Izrazite svoje ideje na preko 40 jezika

pet, 20.05.2016

Kvalitetan prijevod naša je misija posljednjih 20 godina, a jedinstveni smo po tome što smo se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.

Prijevode povjeravamo vrhunskim prevoditeljima sa visokom stručnom spremom koji su prethodno prošli testiranja i imaju najmanje tri godine iskustva, a vladaju stručnom terminologijom gospodarske grane o kojoj se radi. Prevedeni tekstovi po potrebi mogu biti upotpunjeni lekturom i korekturom.

Zbog velikog broja prevoditelja koje imamo na raspolaganju, u mogućnosti smo isporučiti velike prijevode u kratkom vremenskom razdoblju.

Osim toga, za svih 40 jezika nudimo i uslugu prijevoda s ovjerom sudskih tumača pa i fizičke osobe mogu prevoditi i ovjeravati sve vrste dokumenata.

Ono po čemu smo posebni su i usmeni prijevodi, uključujući konsekutivno i simultano prevođenje, a također osiguravamo tehničku podršku prilikom održavanja konferencija.

Sve svoje potrebe za prijevodima zadovoljite na jednom mjestu i javite nam se na telefon 01 3095 915 i mobitel 098 343 665 te e-mail adresu spes@spes.hr

Više

Potrebno Vam je usmeno prevođenje?

čet, 19.05.2016

CHUCHOTAGE predstavlja jednu vrstu kompromisa između simultanog i konsekutivnog prevođenja. Može se reći, kako je to simultano prevođenje bez posebne opreme. Prikladno je onda, kada je prijevod potreban samo vrlo maloj grupi ljudi.

Na pravom ste mjestu!

SIMULTANO PREVOĐENJE
Simultano prevođenje je jedan od najkvalitetnijih načina komunikacije među ljudima koji govore različitim jezicima - prenošenje izgovorenih informacija s polaznoga jezika na ciljni jezik u usmenome obliku; prijevodi međunarodnih konferencija, simpozija, sajmova, seminara, konferencija za novinare, sastanaka itd. uz uporabu tehničkoga sustava za simultano prevođenje.
Iako se smatra najzahtjevnijom vrstom prevođenja, prednost simultanog prevođenja jest ušteda vremena budući prijevod teče istovremeno sa izvornim izlaganjem.
Ako se odlučite za iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, rado ćemo vam pomoći savjetom i sugestijom pri organizaciji svih vrsta poslovnih sastanaka kako biste cjelokupnu uslugu mogli dobiti na jednom mjestu.
Za svaki skup osiguravamo iskusnog tehničara koji nadgleda i upravlja opremom u dvorani tijekom cijelog događaja.

KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE
Simultano i konsekutivno su dva osnovna tipa usmenog prevođenja, a rjeđe se koristi i treći vid prevođenja pod nazivom chuchotage (šaptani prijevod).
Kod konsekutivnog prevođenja, prevoditelj, kao što već sama riječ consecutive (hrv. naknadno) kaže, počinje prevoditi tek nakon što je govornik završio sa svojim izlaganjem, što može potrajati nekoliko sekundi.

CHUCHOTAGE predstavlja jednu vrstu kompromisa između simultanog i konsekutivnog prevođenja. Može se reći, kako je to simultano prevođenje bez posebne opreme. Prikladno je onda, kada je prijevod potreban samo vrlo maloj grupi ljudi. Prevoditelj sluša govornika bez slušalica i istovremeno izgovara prijevod na način da šapuće.

Više

Koji je strani jezik najisplativiji?

sri, 18.05.2016

Hrvati više nego ikada uče strane jezike, pokazalo je još jednom izvješće Eurostata za lanjsku godinu. Čak 99,9 posto učenika u Hrvatskoj uči neki strani jezik, dok ih preko 18 posto uči dva ili više.
Najpopularniji strani jezik, sudeći po izvještaju tradicionalno je u Hrvatskoj lani bio engleski, a slijedio je njemački te španjolski jezik.
Ovo je svakako dobra vijest budući da nedavne studije pokazuju kako poznavanje drugih jezika, osim engleskog, jamči veće plaće, a ima i pozitivne efekte na mozak učenika i njihove kognitivne sposobnosti. Ono što se možda odmah i ne može iskoristiti, moglo bi itekako dobro doći kasnije u životu.
No, kako odlučiti koji jezik učiti? Evo nekoliko zanimljivih informacija.
Francuski – jezik koji diljem svijeta govori više od 200.000 milijuna ljudi, uključujući neke dijelove Švicarske i mnoge afričke zemlje.  Također, prema pisanju Washington Posta, neka istraživanja pokazala su kako ljudi koji znaju francuski jezik zarađuju oko 77.000 dolara više tijekom karijere od ljudi koji ne govore strane jezike.
Njemački – Motor eurozone, Njemačka, ekonomski je svijetli primjer cijelomu svijetu. Prema Albertu Seizu, znanstveniku s MIT-a, ljudi koji govore njemački tijekom karijere mogu zaraditi 128.000 dolara više od onih kojih ne govore nijedan strani jezik. Po njemu, njemački je gotovo dvostruko isplativije učiti od francuskog, dok ga se tri puta više isplati učiti nego španjolski.
Portugalski – jedan od najzastupljenijih svjetskih jezika; priča ga više od 200.000 milijuna ljudi diljem svijeta. Prvenstveno se to odnosi na Portugal i Brazil, važne turističke destinacije. Dominacija Brazila u Južnoj Americi portugalski je nametnula nezaobilaznim poslovnim jezikom i Amerikancima.
Kineski – kineski gospodarski uspon ne može se zanemariti, kao ni činjenica da se broj američkih koledža na kojima se uči engleski u periodu od 1993. do 2013. povećao 110 posto.
Ruski – iako je nakon Hladnog rata zanimanje za ovaj jezik palo, uloga Rusije u Istočnoj Europi u novijoj povijesti pokazuje da je poznavanje ruskog velika prednost, pogotovo studentima ekonomije i političkih znanosti.
Latinski – mnogo je razloga zašto znati jezik koji nosi predznak 'mrtvi'. Primjerice, poznavanje latinskog odličan je preduvjet za učenje drugih romanskih jezika poput španjolskog, portugalskog i talijanskog.
Više informacija i savjeta potražite i na našoj Facebook stranici i na kontaktima:

Tel: 00 385 /0/1 6520 900
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-mail: jezicni.centar@spes.hr

Više

Kako voditi uspješan poslovni sastanak

čet, 12.05.2016

Poznavanje pravila ponašanja u poslovnome svijetu od presudne je važnosti, a kada su u pitanju strani poslovni partneri - prostora za pogrešku puno je više.

Većina poslovne komunikacije sa suradnicima i partnerima iz različitih zemalja odvija se na engleskom jeziku, a kako biste uštedili i vrijeme i živce, za neke stvari poput poslovnog sastanka dobro se unaprijed pripremiti.

Ovaj tjedan donosimo vam fraze koje će vaš poslovni sastanak umnogome olakšati.

Povod sastanka: I've called this meeting in order to...
Prekidanje sastanka: Excuse me for interrupting.
Nerazumijevanje predstavljene točke: I'm sorry. I/we didn't  understand that. Could I/we get some more details, please?
Slaganje: I totally agree with you!
Neslaganje: Unfortunatelly, I see it differently.
Odlaganje konačne odluke: I need a litte more time to consider your offer.
Spremnost na kompromis:  I'm willing to compromise.
Zahvala na kraju sastanka:  Thank you for your participation.

Za sva pitanja obratite nam se u: 

SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.

Više

Jezični centar Sveta Nedelja - LJETNA ŠKOLA

sri, 11.05.2016

Jezični centar Sveta Nedelja i ove godine organizira ljetnu školu za mlađe i starije osnovnoškolce.

 

Sve informacije možete pronaći na donjim poveznicama:

LJETNA ŠKOLA - MLAĐI OSNOVNOŠKOLCI

LJETNA ŠKOLA - STARIJI OSNOVNOŠKOLCI

Više

Jedina osoba kojoj će Norvežani reći 'Vi' je kralj

sri, 04.05.2016

Za njega kažu da je lakši od njemačkog, sve je popularniji u Hrvatskoj i ima nepreglednu listu riječi koje opisuju snijeg. Riječ je naravno o norveškom jeziku, koji odnedavno možete učiti i u Spes jezičnom centru, a o njegovim posebnostima porazgovarali smo sa Spesovom profesoricom norveškog – Petrom Mikolić.

Koliko dugo govorite norveški i kako ste ga naučili?

Skandinavskim jezicima sam se počela baviti 2005. kada sam upisala studij švedskog jezika i kulture na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a uz švedski sam upisala i studij engleskog jezika i književnosti. Tijekom studija slušala sam dva semestra norveškog jezika kao izborni kolegij. 2008.g. stekla sam titulu sveučilišne prvostupnice engleskog i švedskog jezika te upisujem diplomski studij Švedskog jezika i kulture smjer prevoditeljstvo i diplomski studij engleskog jezika i književnosti smjer lingvistika.
2010. godine polažem zadnje ispite diplomskog studija prije odlaska u Norvešku gdje sam pohađala odvojeni diplomski studij pod nazivom Nordic Viking and Medieval Scandinavia na Sveučilištu u Oslu uz stipendiju.
Kako imam lingivstičku podlogu, kurikulum sam slagala s fokusom na jezik i jezične promjene te tako 2013. godine dobivam titulu M.Phil. s istraživačkim radom u području staronordijskog jezika.
Cijelo sam vrijeme uz studij pohađala i tečaj norveškog jezika gdje sam uspješno položila Trinn 3 razinu koja je u razini međunarodno priznatog Bergenstesta.


Koliko dugo ste živjeli u toj zemlji?

U Norveškoj sam živjela 3,5 godine. Nakon obrane ostajem na Sveučilištu gdje nastavljam suradnju na istraživačkim projektima Odsjeka za jezične i područne studije. Tijekom cijelog studija sam radila te tako vježbala norveški.

Kakvi su dojmovi iz Norveške - ljudi, hrana, život?

Iskustva su subjektivna, ali je mentalitet Norvežana bez daljnjeg drugačiji od našeg. Ulažu u budućnost, vole svoju zemlju i poštuju je, ponajviše prirodne ljepote koje su dostupne svima. Tako nema zakona koji brani kampiranje, kupanje u jezerima, branje ili sakupljanje divljih plodova. Norvežani su kao osobe jako privatni, ali jednom kada probijete led stekli ste prijatelja za život. No, imaju drugačije poimanje prijateljstva i obiteljskih odnosa. Tradicionalna norveška kuhinja se bazira na ribi i ovčetini, ali su otvoreni za stranu kuhinju i jako vole kombinirati norveško s egzotičnim. Cijene su visoke, ali i više nego priuštljive onima koji tamo žive i rade.


Je li istina da je norveški lakši od ostalih skandinavskih jezika?

Norveški je možda lakši zbog jednostavnije morfologije od primjerice švedskog, no čini mi se da to ovisi o osobi. Primjerice, nekima je švedski izgovor lakši od norveškog. Možda jedna od zanimljivosti koja olakšava komunikaciju je i činjenica da se u norveškom, kao i u ostalim skandinavskim jezicima, ne koristi zamjenica iz poštovanja "Vi" već isključivo "ti". Jedina osoba kojoj će se Norvežani obratiti s "Vi" je kralj.

Koliko polaznicima tečaja u prosjeku treba vremena da mogu sudjelovati u razgovoru na norveškom?

Potrebna je barem A2 razina za sudjelovanje u jednostavnijim razgovorima kao što su kupovina ili snalaženje u prostoru te prepričavanje iskustava sa, primjerice, putovanja.


Što je u učenju norveškog najveći izazov?

Najveći je izazov to što je norveški prostorno toliko udaljen od nas da većina nikada nije niti čula kako jezik zvuči. Često se ljudi u tim slučajevima obeshrabre jer su očekivali nešto poput njemačkoga, ali kroz tekstove i zvučne zapise pokušavam ga svojim polaznicima približiti kao jedan jednostavan i lijep jezik. Rado primjenjujem i tehniku asocijacija i usporedbe s drugim jezicima jer većina polaznika ima već prethodno znanje barem jednog germanskog jezika, odnosno, engleskog ili njemačkog. Mnoge ljude privuče i skandinavska kultura i povijest koja je jako zanimljiva. Posebice je zanimljiv vikinški period, kao i razdoblje 2.svj.rata kada su Norvežani izveli poznatu vojnu akciju zahvaljujući kojoj je Nijemcima onemogućena proizvodnja atomske bombe.


Što ga izdvaja od ostalih jezika, po čemu je poseban?

Najviše ljudi upisuje tečaj norveškog jer želi otputovati ili odseliti u Norvešku. Norveški je divan, a jednostavan jezik koji na žalost nije toliko popularan za učenje u školama stranih jezika po svijetu, ali ako pokušate s Norvežanima komunicirati na njihovom jeziku, bit će oduševljeni. Ako gajite ljubav prema jezicima, apsolutno morate zagrebsti i u norveški. Norveška je danas bogata zemlja jakog gospodarstva i razvijenog kapitala, a unatoč tome što većina Norvežana govori engleski, impresionirat ćete ih poznavanjem norveškog jezika i kulture na koju su jako ponosni.


Koje tri rečenice nam mogu dobro doći za posjet Norveškoj?

Hei! - univerzalni pozdrav i odzdrav
Hvordan går det? - Kako si/ste? Kako ide?
Jeg snakker litt norsk. - Govorim malo norveškog.

Potražite nas na našoj Facebook stranici i pročitajte 10 razloga zašto početi učiti norveški jezik.

Više

Tečajevi engleskog jezika za medicinsko osoblje, turističke djelatnike i taksiste

ned, 01.05.2016

Pred Hrvatskom i njenim glavnim gradom vrlo je dobra turistička sezona, procjene su turističkih stručnjaka, a kako bi se na vrijeme pripremili u Spesu smo organizirali posebe tečajeve engleskog jezika za medicinsko osoblje, turističke djelatnike i taksiste. Upisi traju do 18. ožujka, a tečajevi počinju 21. ožujka.

SPECIJALIZIRANI TEČAJ ENGLESKOG JEZIKA ZA MEDICINSKO OSOBLJE/NJEGOVATELJE (A1, A2 I B1)

Ovaj tečaj sastoji se od 30 nastavnih sati redovne nastave + 10 sati vježbi po stupnju, a održava se ponedjeljkom i srijedom 8.00-9.30 sati ili u večernjem terminu ponedjeljakom i srijedom od 20.10-21.50 sati u Jezičnom centar Spes – Središće.
Tečaj od 2x2 školska sata tjedno u trajanju od 2 mjeseca košta 1.500,00 kn (uključen PDV) po polazniku, a grupe su do 15 polaznika. 
Na tečaju se obrađuju specifične teme kao što su odjeli u bolnicama, osoblje, dijelovi tijela i organi, bolovi, lijekovi, prehrana, higijena, rad sa pacijentom, pojedine bolesti, kirurgija, pedijatrija, ginekologija, psihijatrija…

SPECIJALIZIRANI TEČAJ ENGLESKOG JEZIKA ZA TURISTIČKE DJELATNIKE (A1, A2 I B1)

Tečaj se sastoji od 30 nastavnih sati redovne nastave + 10 sati vježbi po stupnju, a održava se ponedjeljkom i srijedom od 9.45-11.15 sati ili u večernjem terminu ponedjeljkom i srijedom od 17.00-18.30  sati u Jezičnom centar Spes – Središće.
Tečaj od 2x2 školska sata tjedno u trajanju od 2 mjeseca košta 1.500,00 kn (uključen PDV) po polazniku, a grupe su do 15 polaznika. 
Na tečaju se obrađuju specifične teme kao što su telefonski razgovori, restorani, putovanja različitim prijevoznim sredstvima, rentanje, novac i mjenjačnice, kulturološke razlike, davanje uputa, otkazivanje rezervacija, pregovaranje cijena, problemi na putovanjima, komunikacija mailom, problemi s klijentima, znamenitosti...

SPECIJALIZIRANI TEČAJ ENGLESKOG JEZIKA  ZA TAKSISTE (A1,A2,B1)

Tečaj se sastoji od 30 nastavnih sati redovne nastave + 10 sati vježbi po stupnju, a održava se ponedjeljkom i srijedom od 9.45-11.15 sati ili u večernjem terminu ponedjeljkom i srijedom od 18.40-20.10  sati  u Jezičnom centar Spes – Središće.
Tečaj od 2x2 školska sata tjedno u trajanju od 2 mjeseca košta 1.500,00 kn (uključen PDV) po polazniku, a grupe su do 15 polaznika. 
Na tečaju se obrađuju specifične teme što su dijelovi automobila, česte destinacije, primanje uputa od putnika, uobičajeni razgovori putnika i vozača, rješavanje problema s autom, čitanje mape, na aerodromu, prometna pravila, nesreće, putnici s posebnim potrebama, auto osiguranje, rješavanje nesporazuma, prtljaga itd.

Tečajevi uključuju savladavanje svih komponenti jezika na određenom stupnju: slušanje, čitanje, usmeno i pismeno izražavanje uz usvajanje vokabulara te vježbe konverzacije.
Na nastavi koristimo originalne nastavne materijale i udžbenike stranih izdavača predviđene za specijalizirane tečajeve na određenom stupnju.
Predviđeni fond sati omogućava polazniku poboljšanje konverzacije na engleskom jeziku u njegovom radnom okruženju.

Detalje o specijaliziranim tečajevima doznajte na: 
Tel: 00 385 /0/1 6520 900
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-mail: jezicni.centar@spes.hr   
I na našoj Facebook stranici!

Više

Mala škola engleskog jezika: Maniri čine čovjeka

ned, 01.05.2016

Britanci generalno mnogo pažnje pridaju dobrom ponašanju za stolom. Čak se i od male djece očekuje da se znaju služiti nožem i vilicom. Popularna britanska izreka glasi: Maniri čine čovjeka! Evo nekoliko preporuka za to kako ostaviti dobar dojam za objedom.

 

    Dress according to the recommended dress code if there is one.
    Be punctual – be never more than 10 minutes late.
    Never start eating before a signal from the host to do so.
    Loud eating noises such as slurping and burping are very impolite.
    Drinking too much wine can be very embarrassing!
    If eating out, always make a reservation and book a table in advance for a group of people.
    If you are dissatisfied with the food served, be polite and complain discreetly.
    Leave an appropriate tip when dining in a restaurant.

Za sva pitanja obratite nam se u:

SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.

Više

Mala škola engleskog jezika: U restoranu

ned, 01.05.2016

Idete li često na poslovna putovanja, konferencije ili sastanke s poslovnim partnerima iz inozemstva, nerijetko ćete se naći u restoranu gdje je dobro znati određene fraze i termine na engleskom jeziku. 

Ovaj tjedan učimo kako naručivati u restoranu.

Reserved - Rezervirano
Do you have any free tables? - Imate li slobodnih stolova?
A table for (one, two...four), please. - Molim vas stol za (dvoje, troje...četvero)...
I would like to  book a table. - Želio bih rezervirati stol.
Could I see the menu/the wine list? - Mogu li vidjeti jelovnik/vinsku listu?
What do you recommend? - Što biste mi preporučili?
I'm allergic to... - Alergičan sam na...
I'm a vegetarian. - Ja sam vegetarijanac.
I will have... - Ja ću tjesteninu/salatu/meso.
   - pasta
   - salad
   - meat
I would like my steak... - Htio bih odrezak slabo/srednje/jako pečen.
    - rare
    - medium
    - well done
Excuse me for a minute. - Ispričajte me na minutu.
Enjoy your meal! - Uživajte u jelu!
Could I have... - Molim vas kruha/vode..
    - some bread?
    - some water?
Do you have any desserts? - Poslužujete li deserte?
That was delicious! - Ovo je bilo jako ukusno!
The food is... - Hrana je hladna/preslana
    - cold
    - too salty
The bill, please! - Račun, molim!
Do you take credit cards? - Primate li kreditne kartice?
Where's the men's/women's room? - Gdje je toalet?

Za sva pitanja obratite nam se u:

SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.

Više

Kreće početni tečaj njemačkog jezika

uto, 01.03.2016

Poznavanje pravila ponašanja u poslovnome svijetu od presudne je važnosti, a kada su u pitanju strani poslovni partneri - prostora za pogrešku puno je više.

Većina poslovne komunikacije sa suradnicima i partnerima iz različitih zemalja odvija se na engleskom jeziku, a kako biste uštedili i vrijeme i živce, za neke stvari poput poslovnog sastanka dobro se unaprijed pripremiti.

Ovaj tjedan donosimo vam fraze koje će vaš poslovni sastanak umnogome olakšati.

Povod sastanka: I've called this meeting in order to...
Prekidanje sastanka: Excuse me for interrupting.
Nerazumijevanje predstavljene točke: I'm sorry. I/we didn't  understand that. Could I/we get some more details, please?
Slaganje: I totally agree with you!
Neslaganje: Unfortunatelly, I see it differently.
Odlaganje konačne odluke: I need a litte more time to consider your offer.
Spremnost na kompromis:  I'm willing to compromise.
Zahvala na kraju sastanka:  Thank you for your participation.

Za sva pitanja obratite nam se u: 

SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.

Galerija

 

Više

Požurite, broj mjesta u grupama je ograničen!

uto, 01.03.2016

Svojom kvalitetom i optimizmom uspijevamo polaznike učiniti zaista ponosnima na stečeno znanje u našem Jezičnom centru!

Dobro je početi učiti strani jezik nakon 3./4. godine života, kada se već formiraju osnove materinjeg jezika. Smatramo da je nužno ulagati u svoje znanje jer trebamo imati vrhunski obrazovano stanovništvo a to uključuje i znanje stranih jezika. Iako nam se čini da se znanje u našem društvu premalo cijeni, svojom kvalitetom i optimizmom uspijevamo polaznike učiniti zaista ponosnima na stečeno znanje u našem Jezičnom centru.

 

ŠTO: Upisi na tečajevi stranih jezika

KAKO:

Prijave za tečaj za školsku godinu 2017. / 2018. možete obaviti na sljedeće načine:
a) putem obrasca za prijavu na internetu; http://www.jezicni-centar.hr/
b) telefonskim putem na mobitel: 098 / 335 968 ili osobnim dolaskom u prostorije Jezičnoga centra Sveta Nedelja od 1. rujna do 15. rujna 2017. godine od ponedjeljka do petka u vremenu od 15.00 do 20.00 sati;
d) mail-om na adresu: sveta.nedelja@jezicni-centar.hr

GDJE:

JEZIČNI CENTAR SVETA NEDELJA d.o.o.
Habdelići 5/A, Novaki
10 431 Sveta Nedelja

 

KADA: Upisi do 15. rujna 2017.

 

Prvi forum prevoditeljske industrije u Hrvatskoj

uto, 05.01.2016

Najavljeno održavanje prvog Foruma prevoditeljske industrije u Hrvatskoj

Ciklopea, jedan od osnivača Hrvatskog udruženja prevoditeljskih agencija i predsjedajući član, sa zadovoljstvom najavljuje održavanje prvog Foruma prevoditeljske industrije u Hrvatskoj u organizaciji HUPA-e.

HUPA (Hrvatsko udruženje prevoditeljskih agencija, koja je ujedno i članica EUATC-a (www.euatc.com), krovne organizacije udruženja na europskoj razini, predstavlja strukovnu udrugu s ciljem razvoja i zaštite gospodarskih interesa prevoditeljske struke te promicanja kvalitativnih standarda uz kontinuirani rad na podizanju razine agencijskog prevođenja.

Stoga, ideja za organizaciju foruma stigla je kao nastavak rada i djelovanja udruženja, a cilj je jasan: utvrditi i promicati primjere najbolje prakse prilikom pružanja jezičnih usluga s naglaskom na širenju znanja te udruživanju s ciljem razvoja i zaštite gospodarskih interesa prevoditeljske struke te promicanja kvalitativnih standarda uz kontinuirani rad na podizanju razine agencijskog prevođenja.

Forum će se održati 5. studenog 2015. u Zagrebu, u modernoj dvorani Ban hotela Dubrovnik (www.hoteldubrovnik.hr) u samom središtu grada s pogledom na glavni zagrebački trg. Cjelodnevni program sastojat će se od govora poznatih i međunarodno priznatih stručnjaka prevoditeljske industrije te će obuhvatiti teme iz razvoja poslovanja, marketinga, suradnje sveučilišta i industrije, a bit će i govora o najnovijim tehnološkim trendovima u prevoditeljskoj industriji.

Naglasak će posebice biti na suradnji između prevoditeljskih agencija/tvrtki i honorarnih prevoditelja, kao i udruženja prevoditeljskih agencija s ostalim udruženjima stručnih prevoditelja u Hrvatskoj. Jednom riječju, cilj je okupiti, motivirati i zbližiti sve sudionike koji imaju slične ciljeve i interese.

Pozivamo sve zainteresirane da prate nove vijesti povezane s organizacijom foruma: uskoro će biti objavljen popis govornika te cjeloviti program, kao i sponzori foruma. Nakon samog foruma, pozivamo sve sudionike na završnu večeru u središtu Zagreba na kojoj ćemo nastaviti poslovno druženje u opuštenijem tonu.

Više

Hrvatski terminološki portal

pet, 01.01.2016

U sklopu programa Struna (http://struna.ihjj.hr/page/o-struni/), nastao je korisnički usmjeren terminološki resurs Hrvatski terminološki portal na poveznici http://nazivlje.hr, koji je javnosti dostupan od 1. srpnja 2015. godine.

Cilj je Hrvatskoga terminološkog portala na jednom mjestu okupiti što veći broj stručnih pojmova i naziva te time stvoriti cjelovit javni sustav pretraživanja kao pomoć stručnjacima, prevoditeljima, studentima i učenicima te svima koje zanima stručno nazivlje. Zbog toga se nastoji osigurati redovit priljev novih nazivlja kojima će se tražilica osvježivati i nadograđivati.

Trenutačno je uređena jednostavna tražilica s otprilike 100.000 hrvatskih naziva i njihovih ekvivalenata na engleskom jeziku, te sve više i na njemačkom i francuskom jeziku.

Uz tražilicu, portal sadržava Terminoblog (http://nazivlje.hr/terminoblog/) s tekstovima o temeljnim terminološkim pitanjima te vijestima o novim uključenim nazivljima, a redovito u rubrici Korisni sadržaji obnavlja se popis ostalih dostupnih glosara (http://nazivlje.hr/stranica/ostali-terminoloska-vrela/9/).

Više

Upisi i prijave u tijeku!

uto, 01.12.2015

Nužno je ulagati u svoje znanje a to uključuje i znanje stranih jezika.

Dobro je početi učiti strani jezik nakon 3./4. godine života, kada se već formiraju osnove materinjeg jezika. Smatramo da je nužno ulagati u svoje znanje jer trebamo imati vrhunski obrazovano stanovništvo a to uključuje i znanje stranih jezika. Iako nam se čini da se znanje u našem društvu premalo cijeni, svojom kvalitetom i optimizmom uspijevamo polaznike učiniti zaista ponosnima na stečeno znanje u našem Jezičnom centru.

 

ŠTO: Upisi na tečajevi stranih jezika

KAKO:

Prijave za tečaj za školsku godinu 2017. / 2018. možete obaviti na sljedeće načine:
a) putem obrasca za prijavu na internetu; http://www.jezicni-centar.hr
b) telefonskim putem na mobitel: 098 / 335 968 ili osobnim dolaskom u prostorije Jezičnoga centra Sveta Nedelja od 1. rujna do 15. rujna 2017. godine od ponedjeljka do petka u vremenu od 15.00 do 20.00 sati;
d) mail-om na adresu: sveta.nedelja@jezicni-centar.hr

GDJE:

JEZIČNI CENTAR SVETA NEDELJA d.o.o.
Habdelići 5/A, Novaki
10 431 Sveta Nedelja

 

KADA: Upisi do 15. rujna 2017.

INFORMACIJE, CJENIK TEČAJEVA I RASPORED NASTAVE

SPECIJALNA PONUDA - tečajevi za samo 1.596,00 kn

uto, 24.02.2015

SPECIJALNA PONUDA

 - vrijedi do četvrtka, 12.10.2017., do 12.00 sati!

Opći početni jezik (engleski, njemački, talijanski, francuski) – 2 x 2     

 Cijena od 1.596,00 kn za jedan strani jezik uključuje:

- 70 sati nastave u semestru

- udžbenike

 

- početni stupanj u terminima za:

engleski – ponedjeljak/srijeda 20.10 – 21.50 sati;

njemački – utorak/četvrtak 17.00-18.30 sati;

talijanski – ponedjeljak/srijeda 17.00-18.30 sati;

francuski – ponedjeljak/srijeda od 18.30-20.00 sati.

 

- nastava se održava u učionicama na adresi Ivana Šibla 17, Središće

- broj polaznika ograničen

- početak nastave: od 16.10.2017.

Prijavite se ili upišite online

Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak 8 - 20 sati 
subota 8 - 13 sati
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

Upišite strani jezik u Jezičnom centru Sveta Nedelja

čet, 01.01.2015

Ljeto nam se bliži kraju, umjesto u depresiju, upadnite na tečaj stranog jezika!

Dobro je početi učiti strani jezik nakon 3./4. godine života, kada se već formiraju osnove materinjeg jezika. - rečenica

Smatramo da je nužno ulagati u svoje znanje jer trebamo imati vrhunski obrazovano stanovništvo a to uključuje i znanje stranih jezika. Iako nam se čini da se znanje u našem društvu premalo cijeni, svojom kvalitetom i optimizmom uspijevamo polaznike učiniti zaista ponosnima na stečeno znanje u našem Jezičnom centru.

 

ŠTO: Upisi na tečajeve stranih jezika

KAKO:

Prijave za tečaj za školsku godinu 2017. / 2018. možete obaviti na sljedeće načine:
a) putem obrasca za prijavu na internetu; http://www.jezicni-centar.hr
b) telefonskim putem na mobitel: 098 / 335 968 ili osobnim dolaskom u prostorije Jezičnoga centra Sveta Nedelja od 1. rujna do 15. rujna 2017. godine od ponedjeljka do petka u vremenu od 15.00 do 20.00 sati;
d) mail-om na adresu: sveta.nedelja@jezicni-centar.hr

GDJE:

JEZIČNI CENTAR SVETA NEDELJA d.o.o.
Habdelići 5/A, Novaki
10 431 Sveta Nedelja

 

KADA: upisi do 15. rujna 2017.

INFORMACIJE, CJENIK TEČAJEVA I RASPORED NASTAVE

Prijave i upisi u tijeku!

čet, 01.01.2015

Vremena kada se kod nas ili odlaskom u bijeli svijet moglo koristiti samo s „guten Tag“ ili „good morning“ znanjem njemačkog i engleskog jezika su iza nas. Poslodavci traže savršeno znanje. Dakle, nužno je znati jezik i ljudi moraju osvijestiti tu spoznaju. Puno je polaznika koji su s vremenom shvatili da bez znanja barem jednog jezika ne mogu kvalitetno obavljati svoj posao.

 

ŠTO: Upisi na tečajeve stranih jezika

KAKO:

Prijave za tečaj za školsku godinu 2017. / 2018. možete obaviti na sljedeće načine:
a) putem obrasca za prijavu na internetu www.spes.hr ;
b) telefonskim putem na telefon 01 6520 900; mobitel 099 4654 466 ili osobnim dolaskom u prostorije Jezičnoga centra Spes od 1. rujna do 15. rujna 2017. godine od ponedjeljka do petka u vremenu od 08.00 do 20.00 sati te subotom od 08.00 do 13.00 sati. Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.
d) mail-om na adresu: jezicni.centar@spes.hr

GDJE:

Sjedište
Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (8 - 22 sata),
subota (8 - 13 sati)
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

 

Podružnica 1
Jezični centar SPES - Špansko-Oranice
Šetalište 150. brigade 10, 10 000 Zagreb, HR

Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9 - 17 sata)

Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr  

Upisi za podružnicu Španko su od ponedjeljka do petka od 9.00 do 17.00 sati.

 

KADA:  Upisi do 15. rujna 2017.

Upišite strani jezik u Jezičnom centru Spes

pon, 29.12.2014

Poznavanje drugih jezika jamči veće plaće!

 

Nužno je znati jezik i ljudi moraju osvijestiti tu spoznaju.

Vremena kada se kod nas ili odlaskom u bijeli svijet moglo koristiti samo s „guten Tag“ ili „good morning“ znanjem njemačkog i engleskog jezika su iza nas. Poslodavci traže savršeno znanje. Dakle, nužno je znati jezik i ljudi moraju osvijestiti tu spoznaju. Puno je polaznika koji su s vremenom shvatili da bez znanja barem jednog jezika ne mogu kvalitetno obavljati svoj posao.

 

ŠTO: Upisi na tečajeve stranih jezika

GDJE:

Sjedište
Jezični centar SPES - Središće
Ivana Šibla 17, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (8 - 22 sata),
subota (8 - 13 sati)
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr 

 

Podružnica 1
Jezični centar SPES - Špansko-Oranice
Šetalište 150. brigade 10, 10 000 Zagreb, HR

Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9 - 17 sata)

Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr  

 

KADA:  upisi do 15. rujna 2017.

Jezični centar SPES na novoj lokaciji!

pon, 15.12.2014

Jezični centar SPES od 15.12.2014. godine radi na novoj lokaciji na adresi Ivana Šibla 17, (prvi kat - gradska četvrt Središće) u blizini Muzeja suvremene umjetnosti. Nova lokacija je svega dvjestotinjak metara udaljena od dosadašnje lokacije Jezičnog centra SPES na zagrebačkom velesajmu.

Više

SPES vozilo na cestama Zagreba

uto, 01.04.2014

Ovih dana na ulicama Zagreba možete vidjeti popularni SPESmobil sa istaknutim novim promidžbenim porukama. Između ostalog, zamijetit ćete kako se usluge prijevoda i tečajeva stranih jezika u Spesu nude na čak tri lokacije u gradu: TREŠNJEVKA, ŠPANSKO I SREDIŠĆE.

 

Galerija

Više

CATA / HUPA Team

uto, 25.02.2014

Thank you for being a part of the 1st Croatian Translation Forum!

Dear CTFZagreb attendees, speakers, sponsors, exhibitors,

Thank you once again for being part of the first Croatian Translation Forum held in Zagreb on the 5th November 2015.

In order to provide us with the feedback on the organization, as well as the content of the event, please take a few minutes for the survey.

We would really appreciate your opinion and are looking forward to your answer.

The survey can be accessed here.
The access password is ctfzagreb

The presentations featured at the event can be viewed here.
The access password is ctfzagreb

With warmest regards,
CATA / HUPA Team

Više