TRADUZIONI

La nostra unica missione, da 20 anni a questa parte, è stata sempre quella di garantire ai nostri clienti traduzioni di qualità. Inoltre ci distinguiamo dagli altri anche perché, in tempi di mercato globale, ci siamo specializzati nella traduzione di testi di carattere economico-commerciale.

Affidiamo i vostri testi a eccellenti professionisti della traduzione, tutti con formazione accademica. Oltre ad essere stato selezionato attraverso i nostri test, ciascun candidato deve avere almeno tre anni di esperienza professionale nel campo della traduzione e grande familiarità con la specifica terminologia del proprio settore di specializzazione. I testi tradotti, a richiesta del cliente, possono essere anche sottoposti a revisione o correzione.

Grazie al gran numero di ottimi traduttori con i quali collaboriamo, siamo in grado di realizzare progetti di traduzione molto complessi e voluminosi in breve tempo.

Per tutte le 40 lingue dalle/nelle quali traduciamo, siamo anche in grado di offrire il servizio di traduzione autenticata/asseverata fornito dai traduttori giudiziari che collaborano con noi. Questo servizio è disponibile tanto per le persone giuridiche (aziende, enti), quanto per le persone fisiche.

 

TRADUZIONI SCRITTE

TRADUZIONE – consiste nel trasformare informazioni/significati dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione in forma scritta, in conformità alle regole linguistiche della lingua di destinazione e alle istruzioni ricevute; traduzione di documentazione e materiali attinenti ai campi specialistici più disparati.

TRADUZIONE AUTENTICATA/ASSEVERATA – consiste nel tradurre certificati anagrafici, documenti legali, documentazione tecnica e di ogni altro tipo che necessita della validità legale e della conformità all’originale, autenticata/asseverata da un traduttore giudiziario (o giurato) per una determinata lingua.

TRADUZIONE DI REGISTRAZIONI AUDIOVISIVE – consiste nell’ascoltare e tradurre in forma scritta registrazioni audiovisive dalla lingua di partenza a quella di destinazione.

REVISIONE (REDAZIONE LINGUISTICA) – consiste nella revisione linguistica dell’originale e/o della traduzione, nella comparazione del testo originale con quello tradotto in base alla coerenza terminologica, alle regole linguistiche ed allo stile. In ogni caso, consigliamo di sottoporre a revisione tutti i testi destinati ad essere stampati o pubblicati. 

CORREZIONE DELLE BOZZE - consiste nella revisione della stampa dei caratteri prima della pubblicazione del testo, ma anche nella correzione degli errori tipografici involontari (refusi), di interpunzione, ortografici e di ogni altro errore fatto durante la trasformazione del testo revisionato nel formato adatto alla stampa. In ogni caso, per tutti i testi destinati a essere stampati o pubblicati consigliamo di eseguire, dopo la revisione, anche la correzione delle bozze. 

 

TRADUZIONI ORALI (INTERPRETARIATO)

TRADUZIONE CONSECUTIVA – consiste nella trasformazione delle informazioni pronunciate dalla lingua di partenza a quella di destinazione in forma orale; servizio d’interpretariato per riunioni d’affari, trattative, procedimenti giudiziari, cause legali, conferenze stampa e altro.

TRADUZIONE SIMULTANEA – consiste nella trasformazione delle informazioni pronunciate dalla lingua di partenza a quella di destinazione in forma orale; servizio d’interpretariato per conferenze internazionali, simposi, fiere, seminari, conferenze stampa, riunioni ed eventi simili, con l’utilizzo d’impianti audiovisivi atti alla traduzione simultanea.

SUPPORTO TECNICO – sistemi per conferenze e per la traduzione simultanea, solitamente impiegati durante lo svolgimento di conferenze, riunioni e altri eventi simili.