NOVOSTI
SPES TRAŽI HONORARNE PREVODITELJE / SUDSKE TUMAČE / LEKTORE

SPES TRAŽI HONORARNE PROFESORE ZA ONLINE NASTAVU

SPES IS LOOKING FOR PART-TIME TRANSLATORS / COURT INTERPRETERS / LANGUAGE EDITORS FOR ENGLISH, GERMAN, ITALIAN, FRENCH, SPANISH, CROATIAN, SLOVENIAN, BOSNIAN, SERBIAN, MONTENEGRIN, MACEDONIAN AND ALBANIAN LANGUAGE
If you have at least 3 years of experience in active translation / language editing of one or more of the mentioned languages, the university qualifications, you are flexible in work and willing to use all the available language tools, fill in our questionnaire here.
PRIJEVODI, SUDSKI TUMAČI, ONLINE TEČAJEVI STRANIH JEZIKA
Trebate li prijevod, uslugu sudskog tumača ili želite online tečaj stranog jezika - mi smo ono što tražite! SPES.
PRIJEVODI
Kvalitetan prijevod naša je misija posljednjih 20 godina, a jedinstveni smo po tome što smo se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.
Prijevode povjeravamo vrhunskim prevoditeljima sa visokom stručnom spremom koji su prethodno prošli testiranja i imaju najmanje tri godine iskustva, a vladaju stručnom terminologijom gospodarske grane o kojoj se radi. Prevedeni tekstovi po potrebi mogu biti upotpunjeni lekturom i korekturom.
Zbog velikog broja prevoditelja koje imamo na raspolaganju, u mogućnosti smo isporučiti velike prijevode u kratkom vremenskom razdoblju. Ono po čemu smo posebni su i usmeni prijevodi, uključujući konsekutivno i simultano prevođenje, a također osiguravamo tehničku podršku prilikom održavanja konferencija.
NARUČI PRIJEVOD ONLINE
SUDSKI TUMAČI
Osim toga, za svih 40 jezika nudimo i uslugu prijevoda s ovjerom sudskih tumača pa pravne ili fizičke osobe mogu prevoditi i ovjeravati sve vrste dokumenata. Postoji mogućnost ovjere osobnih dokumenata, pravne, tehničke i druge dokumentacije za koju je potrebna pravna valjanost i istovjetnost originalu koju potvrđuje sudski tumač za ciljni jezik.
NARUČI PRIJEVOD ONLINE
ONLINE TEČAJEVI STRANIH JEZIKA
Osim usluga prevođenja, nudimo i uslugu online tečajeva stranih jezika. Glavna prednost naše online nastave je u tome što je potpuno interaktivna, uživo s profesorom, individualno ili u grupama.
Online nastava održava se s profesorom u realnom vremenu putem naše platforme za online učenje. Platforma za online učenje omogućuje vrhunsku razinu edukacije, mogućnost potpune interakcije s predavačem i drugim sudionicima predavanja.
U virtualnoj učionici možete pratiti nastavu, vidjeti profesora, a sami komunicirate putem mikrofona. Tijekom nastave na svom računalu vidjet ćete ploču na kojoj profesor predstavlja nastavne materijale u obliku prezentacije, tekstualnom, audio ili video formatu. Prema potrebi, možete postavljati pitanja putem mikrofona ili chata, a profesor Vam u realnom vremenu odgovara. Polaznici nisu obvezni uključivati kamere, a profesori je uključuju prema potrebi.
Profesor Vas čeka u unaprijed dogovorenom terminu u virtualnoj učionici u koju se Vi prijavljujete svojim korisničkim podacima koje Vam unaprijed pošaljemo na Vašu mail adresu.
Jedino što trebate imati je računalo sa slušalicama, mikrofonom i kamerom te stabilnu internet vezu minimalne brzine 4/1 Mbps.
POŠALJI ONLINE UPIT ZA TEČAJ
KONTAKTIRAJTE NAS
Garićgradska 11, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9.00 – 17.00 sati)
Tel: + 385 (0)1 6520 900
Faks: + 385 (0)1 6590 270
Mob: + 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr
Putem online obrazaca još brže do stručnih prijevoda i tečajeva
Nakon što smo lani proslavili 20. rođendan, u želji da što bolje predstavimo našu tvrtku kakva je ona danas, moderna i sa širokim spektrom usluga - odlučili smo presvući i naše korporativne web stranice kako bismo vam omogućili još brži pristup do naših usluga.
Novim dizajnom omogućili smo brži i jednostavniji pristup našim uslugama pa se tako putem online obrazaca sada možete predbilježiti na tečaj stranog jezika ili zatražiti prijevod specijaliziranih prevoditelja koji u vrlo kratkom roku stiže u vaš e-sandučić.
Stranice su trenutno, osim na hrvatskom, aktivne i na engleskom, njemačkom, francuskom i talijanskom jeziku, a uskoro će biti funkcionalne na gotovo 40 jezika, čime smo dostupni klijentima u cijelome svijetu.
PRIJEVODI
Spes centar za poduke i prevodilaštvo jedinstven je po tome što se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.
Prijevode povjeravamo vrhunskim prevoditeljima sa visokom stručnom spremom koji su prethodno prošli testiranja i imaju najmanje tri godine iskustva, a vladaju stručnom terminologijom gospodarske grane o kojoj se radi. Prevedeni tekstovi po potrebi mogu biti upotpunjeni lekturom i korekturom.
Zbog velikog broja prevoditelja koje imamo na raspolaganju, u mogućnosti smo isporučiti velike prijevode u kratkom vremenskom razdoblju.
Osim toga, za svih 40 jezika nudimo i uslugu prijevoda s ovjerom sudskih tumača pa i fizičke osobe mogu prevoditi i ovjeravati sve vrste dokumenata.
Ono po čemu smo posebni su i usmeni prijevodi, uključujući konsekutivno i simultano prevođenje, a također osiguravamo tehničku podršku prilikom održavanja konferencija.
TEČAJEVI
Poznavanje drugih jezika, pokazala su istraživanja, jamči veće plaće, a ima i pozitivne efekte na mozak i kognitivne sposobnosti. Ono što se možda ne može odmah iskoristiti, moglo bi itekako dobro doći kasnije u životu.
U Spesu nudimo tečajeve za preko 40 jezika, a polaznici koji su pohađali tečaj u Jezičnom centru Spes ostvaruju popust od 5% za svaki semestar, popust od 20% za drugog člana iste obitelji te popust od 20% na svaki drugi upisani jezik.
Potrebno Vam je usmeno prevođenje?
CHUCHOTAGE predstavlja jednu vrstu kompromisa između simultanog i konsekutivnog prevođenja. Može se reći, kako je to simultano prevođenje bez posebne opreme. Prikladno je onda, kada je prijevod potreban samo vrlo maloj grupi ljudi.
Na pravom ste mjestu!
SIMULTANO PREVOĐENJE
Simultano prevođenje je jedan od najkvalitetnijih načina komunikacije među ljudima koji govore različitim jezicima - prenošenje izgovorenih informacija s polaznoga jezika na ciljni jezik u usmenome obliku; prijevodi međunarodnih konferencija, simpozija, sajmova, seminara, konferencija za novinare, sastanaka itd. uz uporabu tehničkoga sustava za simultano prevođenje.
Iako se smatra najzahtjevnijom vrstom prevođenja, prednost simultanog prevođenja jest ušteda vremena budući prijevod teče istovremeno sa izvornim izlaganjem.
Ako se odlučite za iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, rado ćemo vam pomoći savjetom i sugestijom pri organizaciji svih vrsta poslovnih sastanaka kako biste cjelokupnu uslugu mogli dobiti na jednom mjestu.
Za svaki skup osiguravamo iskusnog tehničara koji nadgleda i upravlja opremom u dvorani tijekom cijelog događaja.
KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE
Simultano i konsekutivno su dva osnovna tipa usmenog prevođenja, a rjeđe se koristi i treći vid prevođenja pod nazivom chuchotage (šaptani prijevod).
Kod konsekutivnog prevođenja, prevoditelj, kao što već sama riječ consecutive (hrv. naknadno) kaže, počinje prevoditi tek nakon što je govornik završio sa svojim izlaganjem, što može potrajati nekoliko sekundi.
CHUCHOTAGE predstavlja jednu vrstu kompromisa između simultanog i konsekutivnog prevođenja. Može se reći, kako je to simultano prevođenje bez posebne opreme. Prikladno je onda, kada je prijevod potreban samo vrlo maloj grupi ljudi. Prevoditelj sluša govornika bez slušalica i istovremeno izgovara prijevod na način da šapuće.
Koji je strani jezik najisplativiji?
Hrvati više nego ikada uče strane jezike, pokazalo je još jednom izvješće Eurostata za lanjsku godinu. Čak 99,9 posto učenika u Hrvatskoj uči neki strani jezik, dok ih preko 18 posto uči dva ili više.
Najpopularniji strani jezik, sudeći po izvještaju tradicionalno je u Hrvatskoj lani bio engleski, a slijedio je njemački te španjolski jezik.
Ovo je svakako dobra vijest budući da nedavne studije pokazuju kako poznavanje drugih jezika, osim engleskog, jamči veće plaće, a ima i pozitivne efekte na mozak učenika i njihove kognitivne sposobnosti. Ono što se možda odmah i ne može iskoristiti, moglo bi itekako dobro doći kasnije u životu.
No, kako odlučiti koji jezik učiti? Evo nekoliko zanimljivih informacija.
Francuski – jezik koji diljem svijeta govori više od 200.000 milijuna ljudi, uključujući neke dijelove Švicarske i mnoge afričke zemlje. Također, prema pisanju Washington Posta, neka istraživanja pokazala su kako ljudi koji znaju francuski jezik zarađuju oko 77.000 dolara više tijekom karijere od ljudi koji ne govore strane jezike.
Njemački – Motor eurozone, Njemačka, ekonomski je svijetli primjer cijelomu svijetu. Prema Albertu Seizu, znanstveniku s MIT-a, ljudi koji govore njemački tijekom karijere mogu zaraditi 128.000 dolara više od onih kojih ne govore nijedan strani jezik. Po njemu, njemački je gotovo dvostruko isplativije učiti od francuskog, dok ga se tri puta više isplati učiti nego španjolski.
Portugalski – jedan od najzastupljenijih svjetskih jezika; priča ga više od 200.000 milijuna ljudi diljem svijeta. Prvenstveno se to odnosi na Portugal i Brazil, važne turističke destinacije. Dominacija Brazila u Južnoj Americi portugalski je nametnula nezaobilaznim poslovnim jezikom i Amerikancima.
Kineski – kineski gospodarski uspon ne može se zanemariti, kao ni činjenica da se broj američkih koledža na kojima se uči engleski u periodu od 1993. do 2013. povećao 110 posto.
Ruski – iako je nakon Hladnog rata zanimanje za ovaj jezik palo, uloga Rusije u Istočnoj Europi u novijoj povijesti pokazuje da je poznavanje ruskog velika prednost, pogotovo studentima ekonomije i političkih znanosti.
Latinski – mnogo je razloga zašto znati jezik koji nosi predznak 'mrtvi'. Primjerice, poznavanje latinskog odličan je preduvjet za učenje drugih romanskih jezika poput španjolskog, portugalskog i talijanskog.
Više informacija i savjeta potražite i na našoj Facebook stranici i na kontaktima:
Tel: 00 385 /0/1 6520 900
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-mail: jezicni.centar@spes.hr
Kako voditi uspješan poslovni sastanak
Poznavanje pravila ponašanja u poslovnome svijetu od presudne je važnosti, a kada su u pitanju strani poslovni partneri - prostora za pogrešku puno je više.
Većina poslovne komunikacije sa suradnicima i partnerima iz različitih zemalja odvija se na engleskom jeziku, a kako biste uštedili i vrijeme i živce, za neke stvari poput poslovnog sastanka dobro se unaprijed pripremiti.
Ovaj tjedan donosimo vam fraze koje će vaš poslovni sastanak umnogome olakšati.
Povod sastanka: I've called this meeting in order to...
Prekidanje sastanka: Excuse me for interrupting.
Nerazumijevanje predstavljene točke: I'm sorry. I/we didn't understand that. Could I/we get some more details, please?
Slaganje: I totally agree with you!
Neslaganje: Unfortunatelly, I see it differently.
Odlaganje konačne odluke: I need a litte more time to consider your offer.
Spremnost na kompromis: I'm willing to compromise.
Zahvala na kraju sastanka: Thank you for your participation.
Za sva pitanja obratite nam se u:
SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.
NAUČITE STRANE JEZIKE ILI HRVATSKI ONLINE
Želite, trebate, morate...ali ne možete zbog vremena, previše posla ili nekog drugog razloga upisati standardni tečaj stranog ili hrvatskog jezika. Na drukčiji način učite strane jezike!
ONLINE NASTAVA – pratite nastavu iz Vašeg doma ili ureda!
POČETAK ONLINE NASTAVE:
Nove grupe startaju svaki mjesec čim se prijavi minimalni broj polaznika.
DINAMIKA ODRŽAVANJA ONLINE NASTAVE:
2 x tjedno po 45 min.
Kliknite i ispunite kratku anketu te nam pomozite da ONLINE tečaj prilagodimo Vašim potrebama!
KLIKNI NA VIDEO I POGLEDAJ DEMO ONLINE INTERAKTIVNE NASTAVE
CIJENA ONLINE NASTAVE:
350,00 € - uključeno 50 nastavnih sati u trajanju od 45 minuta.
UVJETI PLAĆANJA:
Jednokratna uplata cjelokupnog iznosa prije početka tečaja.
PODACI ZA UPLATU ONLINE NASTAVE:
Svrha uplate:
ONLINE NASTAVA standardni tečaj
Podaci o poduzeću kojem se uplaćuje:
SPES d.o.o.
Garićgradska 11
10 000 Zagreb
IBAN: HR2023600001101311626
Podaci o banci:
SWIFT: ZABAHR2X
Zagrebačka banka d.d.
Trg bana Josipa Jelačića 10
10000 Zagreb
KLIKNITE I PRIJAVITE SE NA TEČAJ
Garićgradska 11, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9 - 17 sati)
Tel: + 385 (0)1 6520 900
Faks: + 385 (0)1 6590 270
Mob: + 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr
KAKO SE IZVODE I KOJE SU PREDNOSTI ONLINE TEČAJEVA
Online nastava održava se s profesorom u realnom vremenu putem naše platforme za online učenje. Platforma za online učenje omogućuje vrhunsku razinu edukacije, mogućnost potpune interakcije s predavačem i drugim sudionicima predavanja.
U virtualnoj učionici možete pratiti nastavu, vidjeti profesora, a sami komunicirate putem mikrofona. Tijekom nastave na vašem računalu vidjet ćete ploču na kojoj profesor predstavlja nastavne materijale u obliku prezentacije, tekstualnom, audio ili video formatu. Prema potrebi, možete postavljati pitanja putem mikrofona ili chata, a profesor Vam u realnom vremenu odgovara. Polaznici kamere nisu obvezni uključivati, a profesori je uključuju prema potrebi.
Profesor Vas čeka u unaprijed dogovorenom terminu u virtualnoj učionici u koju se Vi prijavljujete svojim korisničkim podacima koje vam unaprijed pošaljemo na Vašu mail adresu.
Jedino što trebate imati je računalo sa slušalicama, mikrofonom i kamerom te stabilnu internet vezu minimalne brzine 4/1 Mbps.
Jezični centar Sveta Nedelja - LJETNA ŠKOLA
Jezični centar Sveta Nedelja i ove godine organizira ljetnu školu za mlađe i starije osnovnoškolce.
Sve informacije možete pronaći na donjim poveznicama:
LJETNA ŠKOLA - MLAĐI OSNOVNOŠKOLCI
LJETNA ŠKOLA - STARIJI OSNOVNOŠKOLCI
Jedina osoba kojoj će Norvežani reći 'Vi' je kralj
Za njega kažu da je lakši od njemačkog, sve je popularniji u Hrvatskoj i ima nepreglednu listu riječi koje opisuju snijeg. Riječ je naravno o norveškom jeziku, koji odnedavno možete učiti i u Spes jezičnom centru, a o njegovim posebnostima porazgovarali smo sa Spesovom profesoricom norveškog – Petrom Mikolić.
Koliko dugo govorite norveški i kako ste ga naučili?
Skandinavskim jezicima sam se počela baviti 2005. kada sam upisala studij švedskog jezika i kulture na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a uz švedski sam upisala i studij engleskog jezika i književnosti. Tijekom studija slušala sam dva semestra norveškog jezika kao izborni kolegij. 2008.g. stekla sam titulu sveučilišne prvostupnice engleskog i švedskog jezika te upisujem diplomski studij Švedskog jezika i kulture smjer prevoditeljstvo i diplomski studij engleskog jezika i književnosti smjer lingvistika.
2010. godine polažem zadnje ispite diplomskog studija prije odlaska u Norvešku gdje sam pohađala odvojeni diplomski studij pod nazivom Nordic Viking and Medieval Scandinavia na Sveučilištu u Oslu uz stipendiju.
Kako imam lingivstičku podlogu, kurikulum sam slagala s fokusom na jezik i jezične promjene te tako 2013. godine dobivam titulu M.Phil. s istraživačkim radom u području staronordijskog jezika.
Cijelo sam vrijeme uz studij pohađala i tečaj norveškog jezika gdje sam uspješno položila Trinn 3 razinu koja je u razini međunarodno priznatog Bergenstesta.
Koliko dugo ste živjeli u toj zemlji?
U Norveškoj sam živjela 3,5 godine. Nakon obrane ostajem na Sveučilištu gdje nastavljam suradnju na istraživačkim projektima Odsjeka za jezične i područne studije. Tijekom cijelog studija sam radila te tako vježbala norveški.
Kakvi su dojmovi iz Norveške - ljudi, hrana, život?
Iskustva su subjektivna, ali je mentalitet Norvežana bez daljnjeg drugačiji od našeg. Ulažu u budućnost, vole svoju zemlju i poštuju je, ponajviše prirodne ljepote koje su dostupne svima. Tako nema zakona koji brani kampiranje, kupanje u jezerima, branje ili sakupljanje divljih plodova. Norvežani su kao osobe jako privatni, ali jednom kada probijete led stekli ste prijatelja za život. No, imaju drugačije poimanje prijateljstva i obiteljskih odnosa. Tradicionalna norveška kuhinja se bazira na ribi i ovčetini, ali su otvoreni za stranu kuhinju i jako vole kombinirati norveško s egzotičnim. Cijene su visoke, ali i više nego priuštljive onima koji tamo žive i rade.
Je li istina da je norveški lakši od ostalih skandinavskih jezika?
Norveški je možda lakši zbog jednostavnije morfologije od primjerice švedskog, no čini mi se da to ovisi o osobi. Primjerice, nekima je švedski izgovor lakši od norveškog. Možda jedna od zanimljivosti koja olakšava komunikaciju je i činjenica da se u norveškom, kao i u ostalim skandinavskim jezicima, ne koristi zamjenica iz poštovanja "Vi" već isključivo "ti". Jedina osoba kojoj će se Norvežani obratiti s "Vi" je kralj.
Koliko polaznicima tečaja u prosjeku treba vremena da mogu sudjelovati u razgovoru na norveškom?
Potrebna je barem A2 razina za sudjelovanje u jednostavnijim razgovorima kao što su kupovina ili snalaženje u prostoru te prepričavanje iskustava sa, primjerice, putovanja.
Što je u učenju norveškog najveći izazov?
Najveći je izazov to što je norveški prostorno toliko udaljen od nas da većina nikada nije niti čula kako jezik zvuči. Često se ljudi u tim slučajevima obeshrabre jer su očekivali nešto poput njemačkoga, ali kroz tekstove i zvučne zapise pokušavam ga svojim polaznicima približiti kao jedan jednostavan i lijep jezik. Rado primjenjujem i tehniku asocijacija i usporedbe s drugim jezicima jer većina polaznika ima već prethodno znanje barem jednog germanskog jezika, odnosno, engleskog ili njemačkog. Mnoge ljude privuče i skandinavska kultura i povijest koja je jako zanimljiva. Posebice je zanimljiv vikinški period, kao i razdoblje 2.svj.rata kada su Norvežani izveli poznatu vojnu akciju zahvaljujući kojoj je Nijemcima onemogućena proizvodnja atomske bombe.
Što ga izdvaja od ostalih jezika, po čemu je poseban?
Najviše ljudi upisuje tečaj norveškog jer želi otputovati ili odseliti u Norvešku. Norveški je divan, a jednostavan jezik koji na žalost nije toliko popularan za učenje u školama stranih jezika po svijetu, ali ako pokušate s Norvežanima komunicirati na njihovom jeziku, bit će oduševljeni. Ako gajite ljubav prema jezicima, apsolutno morate zagrebsti i u norveški. Norveška je danas bogata zemlja jakog gospodarstva i razvijenog kapitala, a unatoč tome što većina Norvežana govori engleski, impresionirat ćete ih poznavanjem norveškog jezika i kulture na koju su jako ponosni.
Koje tri rečenice nam mogu dobro doći za posjet Norveškoj?
Hei! - univerzalni pozdrav i odzdrav
Hvordan går det? - Kako si/ste? Kako ide?
Jeg snakker litt norsk. - Govorim malo norveškog.
Potražite nas na našoj Facebook stranici i pročitajte 10 razloga zašto početi učiti norveški jezik.
Mala škola engleskog jezika: Maniri čine čovjeka
Britanci generalno mnogo pažnje pridaju dobrom ponašanju za stolom. Čak se i od male djece očekuje da se znaju služiti nožem i vilicom. Popularna britanska izreka glasi: Maniri čine čovjeka! Evo nekoliko preporuka za to kako ostaviti dobar dojam za objedom.
Dress according to the recommended dress code if there is one.
Be punctual – be never more than 10 minutes late.
Never start eating before a signal from the host to do so.
Loud eating noises such as slurping and burping are very impolite.
Drinking too much wine can be very embarrassing!
If eating out, always make a reservation and book a table in advance for a group of people.
If you are dissatisfied with the food served, be polite and complain discreetly.
Leave an appropriate tip when dining in a restaurant.
Za sva pitanja obratite nam se u:
SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.
Mala škola engleskog jezika: U restoranu
Idete li često na poslovna putovanja, konferencije ili sastanke s poslovnim partnerima iz inozemstva, nerijetko ćete se naći u restoranu gdje je dobro znati određene fraze i termine na engleskom jeziku.
Ovaj tjedan učimo kako naručivati u restoranu.
Reserved - Rezervirano
Do you have any free tables? - Imate li slobodnih stolova?
A table for (one, two...four), please. - Molim vas stol za (dvoje, troje...četvero)...
I would like to book a table. - Želio bih rezervirati stol.
Could I see the menu/the wine list? - Mogu li vidjeti jelovnik/vinsku listu?
What do you recommend? - Što biste mi preporučili?
I'm allergic to... - Alergičan sam na...
I'm a vegetarian. - Ja sam vegetarijanac.
I will have... - Ja ću tjesteninu/salatu/meso.
- pasta
- salad
- meat
I would like my steak... - Htio bih odrezak slabo/srednje/jako pečen.
- rare
- medium
- well done
Excuse me for a minute. - Ispričajte me na minutu.
Enjoy your meal! - Uživajte u jelu!
Could I have... - Molim vas kruha/vode..
- some bread?
- some water?
Do you have any desserts? - Poslužujete li deserte?
That was delicious! - Ovo je bilo jako ukusno!
The food is... - Hrana je hladna/preslana
- cold
- too salty
The bill, please! - Račun, molim!
Do you take credit cards? - Primate li kreditne kartice?
Where's the men's/women's room? - Gdje je toalet?
Za sva pitanja obratite nam se u:
SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.
Kreće početni tečaj njemačkog jezika
Poznavanje pravila ponašanja u poslovnome svijetu od presudne je važnosti, a kada su u pitanju strani poslovni partneri - prostora za pogrešku puno je više.
Većina poslovne komunikacije sa suradnicima i partnerima iz različitih zemalja odvija se na engleskom jeziku, a kako biste uštedili i vrijeme i živce, za neke stvari poput poslovnog sastanka dobro se unaprijed pripremiti.
Ovaj tjedan donosimo vam fraze koje će vaš poslovni sastanak umnogome olakšati.
Povod sastanka: I've called this meeting in order to...
Prekidanje sastanka: Excuse me for interrupting.
Nerazumijevanje predstavljene točke: I'm sorry. I/we didn't understand that. Could I/we get some more details, please?
Slaganje: I totally agree with you!
Neslaganje: Unfortunatelly, I see it differently.
Odlaganje konačne odluke: I need a litte more time to consider your offer.
Spremnost na kompromis: I'm willing to compromise.
Zahvala na kraju sastanka: Thank you for your participation.
Za sva pitanja obratite nam se u:
SPES centar za poduke i prevodilaštvo
Tel: 00 385 /0/1 3095 915
Mob: 00 385 (0)98 343 665
E-mail: spes@spes.hr ili na našu Facebook stranicu.
Prvi forum prevoditeljske industrije u Hrvatskoj
Najavljeno održavanje prvog Foruma prevoditeljske industrije u Hrvatskoj
Ciklopea, jedan od osnivača Hrvatskog udruženja prevoditeljskih agencija i predsjedajući član, sa zadovoljstvom najavljuje održavanje prvog Foruma prevoditeljske industrije u Hrvatskoj u organizaciji HUPA-e.
HUPA (Hrvatsko udruženje prevoditeljskih agencija, koja je ujedno i članica EUATC-a (www.euatc.com), krovne organizacije udruženja na europskoj razini, predstavlja strukovnu udrugu s ciljem razvoja i zaštite gospodarskih interesa prevoditeljske struke te promicanja kvalitativnih standarda uz kontinuirani rad na podizanju razine agencijskog prevođenja.
Stoga, ideja za organizaciju foruma stigla je kao nastavak rada i djelovanja udruženja, a cilj je jasan: utvrditi i promicati primjere najbolje prakse prilikom pružanja jezičnih usluga s naglaskom na širenju znanja te udruživanju s ciljem razvoja i zaštite gospodarskih interesa prevoditeljske struke te promicanja kvalitativnih standarda uz kontinuirani rad na podizanju razine agencijskog prevođenja.
Forum će se održati 5. studenog 2015. u Zagrebu, u modernoj dvorani Ban hotela Dubrovnik (www.hoteldubrovnik.hr) u samom središtu grada s pogledom na glavni zagrebački trg. Cjelodnevni program sastojat će se od govora poznatih i međunarodno priznatih stručnjaka prevoditeljske industrije te će obuhvatiti teme iz razvoja poslovanja, marketinga, suradnje sveučilišta i industrije, a bit će i govora o najnovijim tehnološkim trendovima u prevoditeljskoj industriji.
Naglasak će posebice biti na suradnji između prevoditeljskih agencija/tvrtki i honorarnih prevoditelja, kao i udruženja prevoditeljskih agencija s ostalim udruženjima stručnih prevoditelja u Hrvatskoj. Jednom riječju, cilj je okupiti, motivirati i zbližiti sve sudionike koji imaju slične ciljeve i interese.
Pozivamo sve zainteresirane da prate nove vijesti povezane s organizacijom foruma: uskoro će biti objavljen popis govornika te cjeloviti program, kao i sponzori foruma. Nakon samog foruma, pozivamo sve sudionike na završnu večeru u središtu Zagreba na kojoj ćemo nastaviti poslovno druženje u opuštenijem tonu.
Hrvatski terminološki portal
U sklopu programa Struna (http://struna.ihjj.hr/page/o-struni/), nastao je korisnički usmjeren terminološki resurs Hrvatski terminološki portal na poveznici http://nazivlje.hr, koji je javnosti dostupan od 1. srpnja 2015. godine.
Cilj je Hrvatskoga terminološkog portala na jednom mjestu okupiti što veći broj stručnih pojmova i naziva te time stvoriti cjelovit javni sustav pretraživanja kao pomoć stručnjacima, prevoditeljima, studentima i učenicima te svima koje zanima stručno nazivlje. Zbog toga se nastoji osigurati redovit priljev novih nazivlja kojima će se tražilica osvježivati i nadograđivati.
Trenutačno je uređena jednostavna tražilica s otprilike 100.000 hrvatskih naziva i njihovih ekvivalenata na engleskom jeziku, te sve više i na njemačkom i francuskom jeziku.
Uz tražilicu, portal sadržava Terminoblog (http://nazivlje.hr/terminoblog/) s tekstovima o temeljnim terminološkim pitanjima te vijestima o novim uključenim nazivljima, a redovito u rubrici Korisni sadržaji obnavlja se popis ostalih dostupnih glosara (http://nazivlje.hr/stranica/ostali-terminoloska-vrela/9/).
Spes prijevodi: Izrazite svoje ideje na preko 40 jezika
Kvalitetan prijevod naša je misija posljednjih 20 godina, a jedinstveni smo po tome što smo se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.
Prijevode povjeravamo vrhunskim prevoditeljima sa visokom stručnom spremom koji su prethodno prošli testiranja i imaju najmanje tri godine iskustva, a vladaju stručnom terminologijom gospodarske grane o kojoj se radi. Prevedeni tekstovi po potrebi mogu biti upotpunjeni lekturom i korekturom.
Zbog velikog broja prevoditelja koje imamo na raspolaganju, u mogućnosti smo isporučiti velike prijevode u kratkom vremenskom razdoblju.
Osim toga, za svih 40 jezika nudimo i uslugu prijevoda s ovjerom sudskih tumača pa i fizičke osobe mogu prevoditi i ovjeravati sve vrste dokumenata.
Ono po čemu smo posebni su i usmeni prijevodi, uključujući konsekutivno i simultano prevođenje, a također osiguravamo tehničku podršku prilikom održavanja konferencija.
Sve svoje potrebe za prijevodima zadovoljite na jednom mjestu i javite nam se na telefon 01 3095 915 i mobitel 098 343 665 te e-mail adresu spes@spes.hr
CATA / HUPA Team
Thank you for being a part of the 1st Croatian Translation Forum!
Dear CTFZagreb attendees, speakers, sponsors, exhibitors,
Thank you once again for being part of the first Croatian Translation Forum held in Zagreb on the 5th November 2015.
In order to provide us with the feedback on the organization, as well as the content of the event, please take a few minutes for the survey.
We would really appreciate your opinion and are looking forward to your answer.
The survey can be accessed here.
The access password is ctfzagreb
The presentations featured at the event can be viewed here.
The access password is ctfzagreb
With warmest regards,
CATA / HUPA Team
Jezični centar Sveta nedelja
U našem Centru nudimo tečajeve engleskoga, njemačkoga, talijanskoga, francuskoga, španjolskoga i ostalih stranih jezika za sve uzraste od predškolskoga do odrasle dobi, opće ili poslovne tečajeve te pripreme za međunarodno priznate diplome.
Stupnjevi stranih jezika u Jezičnome centru Sveta Nedelja u skladu su sa Zajedničkim europskim referentnim okvirom za jezike (CEF). U skladu s CEF-om cjelokupno znanje dijeli se na šest razina koje se vrednuju oznakama A1, A2; B1, B2; i C1, C2 gdje oznaka C2 predstavlja vrhunsko znanje.
Da bi se postiglo znanje na određenoj razini, potrebno je više godina rada budući da svaka razina ima svoje među stupnjeve.
Redovni upisi su u tijeku i traju do 1. veljače 2019. Početak nastave je 4. veljače 2019.
Prijave za tečajeve u ljetnom semestru školske godine 2018./2019. možete obaviti na sljedeće načine:
- putem obrasca za prijavu kojeg ćete pronaći pod Upisi polaznika;
- telefonskim putem, tj. kontaktiranjem ravnateljice Jezičnog centra Sveta Nedelja svakim radnim danom od 14. siječnja do 1. veljače 2019. godine u vremenu od 8.00 do 19.00 sati na telefon: 098 335 968
- e-poštom na e-adresu: sveta.nedelja@jezicni-centar.hr
Opširnije informacije na telefon 098 278 798 (Direktor Jezičnog centra - Slobodan Matić)
NAŠE USLUGE
NAŠE USLUGE
Trebate li prijevod, uslugu sudskog tumača ili želite online tečaj stranog jezika - mi smo ono što tražite! SPES.
PRIJEVODI
Kvalitetan prijevod naša je misija posljednjih 25 godina, a jedinstveni smo po tome što smo se u vremenu globalnog povezivanja poslovanja specijalizirali za prevođenje tekstova s područja gospodarstva.
Prijevode povjeravamo vrhunskim prevoditeljima sa visokom stručnom spremom koji su prethodno prošli testiranja i imaju najmanje tri godine iskustva, a vladaju stručnom terminologijom gospodarske grane o kojoj se radi. Prevedeni tekstovi po potrebi mogu biti upotpunjeni lekturom i korekturom.
Zbog velikog broja prevoditelja koje imamo na raspolaganju, u mogućnosti smo isporučiti velike prijevode u kratkom vremenskom razdoblju. Ono po čemu smo posebni su i usmeni prijevodi, uključujući konsekutivno i simultano prevođenje, a također osiguravamo tehničku podršku prilikom održavanja konferencija.
SUDSKI TUMAČI
Osim toga, za svih 40 jezika nudimo i uslugu prijevoda s ovjerom sudskih tumača pa pravne ili fizičke osobe mogu prevoditi i ovjeravati sve vrste dokumenata. Postoji mogućnost ovjere osobnih dokumenata, pravne, tehničke i druge dokumentacije za koju je potrebna pravna valjanost i istovjetnost originalu koju potvrđuje sudski tumač za ciljni jezik.
PRIJEVOD S OVJEROM SUDSKOG TUMAČA - ONLINE NARUDŽBA
ONLINE TEČAJEVI STRANIH JEZIKA
Osim usluga prevođenja, nudimo i uslugu online tečajeva stranih jezika. Glavna prednost naše online nastave je u tome što je potpuno interaktivna, uživo s profesorom, individualno ili u grupama.
KAKO SE IZVODE I KOJE SU PREDNOSTI ONLINE TEČAJEVA
Glavna prednost koju nudimo je potpuno interaktivna online nastava uživo s profesorom u grupama i mogućnost odabira ciljanog tečaja koji u kratko vrijeme rješava klijentov trenutni problem.
Online nastava održava se s profesorom u realnom vremenu putem naše platforme za online učenje. Platforma za online učenje omogućuje vrhunsku razinu edukacije, mogućnost potpune interakcije s predavačem i drugim sudionicima predavanja.
U virtualnoj učionici možete pratiti nastavu, vidjeti profesora, a sami komunicirate putem mikrofona. Tijekom nastave na vašem računalu vidjet ćete ploču na kojoj profesor predstavlja nastavne materijale u obliku prezentacije, tekstualnom, audio ili video formatu. Prema potrebi, možete postavljati pitanja putem mikrofona ili chata, a profesor Vam u realnom vremenu odgovara. Polaznici kamere nisu obvezni uključivati, a profesori je uključuju prema potrebi.
Na satu profesor može ponuditi preuzimanje nastavnih materijala u PDF ili nekom drugom elektroničkom formatu.
Profesor Vas čeka u unaprijed dogovorenom terminu u virtualnoj učionici u koju se Vi prijavljujete svojim korisničkim podacima koje vam unaprijed pošaljemo na Vašu mail adresu.
Sve ovo dostupno vam je iz udobnosti vašeg doma, a jedino što trebate imati je računalo sa slušalicama, mikrofonom i kamerom te stabilnu internet vezu minimalne brzine 4/1 Mbps.
Osim online tečajeva stranih jezika, posebno je zanimljiva nova online usluga kojom vaš školarac može dodatno slijediti školski program s našim profesorom. U ponudi su: matematika, fizika, kemija, latinski i hrvatski jezik.
SPES Jezični centar u Online nastavi je osim na opći jezik usmjeren i na poslovni jezik jer potreba za uspostavljanjem jezičnog i kulturnog razumijevanja je maksima kada se radi o poslovanju sa stranim klijentima i partnerima. U ponudi imamo i online tečajeve za učenje hrvatskog jezika za strance.
PREDNOSTI ONLINE NASTAVE:
- Nastava iz udobnosti vlastitog doma ili ureda, bez obzira gdje se u svijetu nalazili.
- Bez dodatnih troškova i gubljenja vremena.
- Nastavu izvode isključivo stručnjaci u području edukacije stranih jezika.
Kontaktirajte nas s povjerenjem - na raspolaganju smo Vam.
PRIJEVODI
Spes centar za poduke i prevodilaštvo d.o.o.
Garićgradska 11, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme / Office hours:
ponedjeljak - petak / Monday - Friday:
8.00 - 17.00 sati / hours
Tel: 00 385 (0)1 3095 915
Faks: 00 385 (0)1 3096 737
Mob: 00 385 (0)98 343 665 Jasminka Milovac
Mob: 00 385 (0)98 335 938 Marjana Sabljić
Mob: 00 385 (0)98 278 797 Slobodan Matić - direktor
E-adresa: spes@spes.hr
NARUČI PRIJEVOD
TEČAJEVI
Spes centar za poduke i prevodilaštvo d.o.o.
Garićgradska 11, 10 000 Zagreb, HR
Radno vrijeme: ponedjeljak - petak (9 - 17 sati)
Tel: 00 385 (0)1 6520 900
Faks: 00 385 (0)1 6590 270
Mob: 00 385 (0)99 4654 466
E-adresa: jezicni.centar@spes.hr